Bio slimane benaissa Scuola di Scienze della Mediazione linguistica e culturale Faculté des Lettres des Arts et des Humanités Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali Département de Français UR ES Corso di Dottorato i
Scuola di Scienze della Mediazione linguistica e culturale Faculté des Lettres des Arts et des Humanités Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali Département de Français UR ES Corso di Dottorato in Studi linguistici letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo XXIX ciclo Settore Disciplinare L-LIN L-OR École doctorale Communication culture patrimoine Doctorat en Langue et littérature françaises Coordinatore del dottorato Prof ssa Giuliana Garzone Directeur de l ? école doctorale Prof Samir Marzouki Anno Accademico - Année Académique - HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENA? SSA Thèse de doctorat presentée par Chiara LUSETTI sous la direction de Mme le Professeur Marie-Christine JULLION et de M le Professeur Samir MARZOUKI C CHétérolinguisme et autotraduction dans le Maghreb contemporain le cas de Jalila Baccar et Slimane Bena? ssa Table des matières Introduction PARTIE PRÉMISSES THÉORIQUES Chapitre L'autotraduction questions problématiques et état de l'art Naissance d'une discipline L ? autotraduction dans l ? histoire L ? autotraduction comme discipline Problématiques dé ?nitoires De l ? original ou de l ? aporie de localisation de l ? ?uvre L ? autotraduction traduction ou réécriture L ? autotraduction et la relation entre les langues Pascale Casanova la auto traduction comme échange inégal Rainier Grutman l'autotraduction dans la galaxie des langues Développement d'une discipline perspectives ouvertes Les études sur l ? autotraduction jusqu ? à Les études sur l ? autotraduction de à Dé ?nition du corpus Chapitre Les contexte sociolinguistique maghrébin Considérations générales Langue arabe langues arabes al- ? arabiya al-fus a al- ? arabiya al- ? ammiya Al- ? arabiya al-wusta Spéci ?cités du contexte maghrébin Le français au Maghreb Décolonisation et arabisation Les langues berbères La pratique des langues Diglossie continuum code switching Typologies de plurilinguisme Le thé? tre et les langues nationales La constellation tunisienne Les langues écrites le français et l ? arabe littéraire Les politiques linguistiques entre colonisation et Cindépendance Arabe et français quelles représentations et quels enjeux identitaires L ? arabe tunisien D ? autres langues La constellation linguistique tunisienne La constellation algérienne Les langues écrites le français et l ? arabe littéraire Les langues de la colonisation aux indépendances Arabe et français aujourd ? hui Les langues algériennes Les langues berbères L ? arabe algérien D ? autres langues La constellation linguistique algérienne Chapitre Analyser un corpus autotraduit quelle méthode Analyser un texte hétérolingue Le bilinguisme ambigu? té d ? un mot Plurilinguisme et littérature de Bakhtine à Grutman Analyser les stratégies de textualisation des langues les trois motivations de l ? hétérolinguisme Pour une approche contextuelle Une catégorisation des autotraducteurs Pourquoi s'autotraduire Causes et conséquences possibles de l'autotraduction Pour une approche textuelle étudier une autotraduction en tant que traduction Quel degré de créativité Pour une catégorisation des autotraductions L ? autotraducteur et ses publics Traduire le thé? tre Le genre dramatique et ses caractéristiques Rythme et thé? tre Traduire l ? hétérolinguisme Notre méthode de travail PARTIE JALILA BACCAR Chapitre Le thé? tre
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/e9XTs7GmnnVLDJkN8zQxo7WcXtZiw03IxoN0my6RBMK1GyyocS7po8Mii5Gt8LVYvunuejs44vUL53JO8DXtSU1o.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117043619048kjxuoy0ayrog0m6sav6x87jvsxq6ulndhr0gy5m5zwtwelrv9ixitnnb4dnoeuovkfje67ujwarp9q5gxffa7awnfijwufvvucl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11704465282sjcfgffytoeub5xbaoxz9jmehgieiuxxzdip1wte52slr7ng5xvtubedjwqp2e4zoahe5akoyhjyfp1lrvp3nbjodp0al2ntqgtc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703680645ufe0kzndo54hj5q2r4ckvdbolfw4b8dntslxp1ydqtmcyqgujgojzvyuenp9ykdsclk6jrqx4rosecpqmi61jcft0nfvnfiirzck.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/fjCulL7qXr8RmpgRnP0tZz7dlSkBBAVaRdj9Sam3nlMFNBk3LxF0ldKeb654yyRCAk4P8Z1u3Jx6G3OIbESC7vED.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117044122702wrotdayw0bqz254eigwooclkbb3kqrtcqa6patejfx0d6adbnko5zcjl0xjxyovkamnow2m7cxjcknakstghvfye5ttcfdsec46.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bFQ8CP1nyXCAub9VXdbgSZVxjCkpsi2YUy6AuBP2OvuQpZXR2USEMdqgwfi1Hskt3fzPJWQ4ReJGOS8Is7ixHqPD.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/TBkfOv9VHJiT7f04ZykHKUrQFtDApVuYWEeEQgFBkoMRuiCylYHP52cVzmOYfa0j5yGkj73AbXtADGZRpdE9CKxj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3y61pew3jAX8KVkIrXKbQFXvBZEUMqeqLv6S13UVampNkGsZMc3iFiNn4qx0Jv5dwaii5SDnSN0OLq4kYsqGLXY4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703902356ywcs30oo6zdcxe8ncwrhi3jorujkn4nr3banhpdxb5difqa2fvidafehienjizschrewnufsivp4pgkf9t391yj9o1sopvoy0nr5.png)
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 04, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 2.2MB