Comment optimiser la competence inter culturelle des etudiants en traduction
Comment optimiser la compétence inter culturelle des étudiants en traduction Un projet authentique prometteur Isabelle Peeters KU Leuven ? Introduction La traduction de textes comportant des références culturelles constitue une pierre d ? achoppement pour beaucoup d ? étudiants En e ?et ils ne se rendent même pas toujours compte de la présence de ces références dans les textes qu ? ils traduisent González Davies et Scott-Tennent ont montré que l ? enseignement de la traduction attache trop peu d ? importance à cette problématique Pour combler cette lacune ils ont proposé une approche socio-constructiviste axée sur un enseignement explicite de la notion de référence culturelle et complétée par un entra? nement spéci ?que qui apprend aux étudiants à détecter et à résoudre ce type de problème de traduction Pour sensibiliser nos étudiants à la problématique de la traduction des références culturelles nous avons élaboré un cadre pédagogique basé sur l ? approche de González Davies et Scott-Tennent et de Scott-Tennent et González Davies a ?n d ? améliorer cet aspect de leur compétence traductionnelle Tout comme les auteurs nous avons constaté que cette démarche a une in uence positive et immédiate sur la qualité des traductions produites Toutefois un enseignement explicite qui aide les étudiants à reconna? tre les références culturelles d ? une part et à choisir une stratégie et des procédés de traduction e ?caces d ? autre part ne résout pas encore le problème de leur compétence inter culturelle insu ?sante En e ?et les apprenants ne se rendent s ouvent ? A l ? instar de Scott-Tennent et González Davies nous dé ?nissons la notion de référence culturelle comme suit Any kind of expression textual verbal non-verbal or audiovisual denoting any material ecological social religious or linguistic manifestation that can be attributed to a particular community geographic socio-economic professional linguistic religious etc and would be admitted as a trait of that community by those who consider themselves to be members of it ? Babel ?? ?? ?? ?? ? Fédération des Traducteurs ?t Revue Babel doi babel pee ?? issn ?? ?? e-issn ?? C Isabelle Peeters pas compte du fait qu ? ils ont une image simpli ?ée voire stéréotypée de leur c ulture et ou de celle de la culture cible En outre ils rencontrent parfois dans des textes des ailleurs culturels opaques pour eux Dans d ? autres cas les références explicites manquent et l ? implicite culturel est encore plus di ?cile à aborder Ils doivent par conséquent être sensibilisés de façon active à des cultures et à des di ?érences de culture Dans cet article nous focaliserons notre attention sur l ? importance de la compétence inter culturelle en traduction A cet e ?et nous proposerons un projet en collaboration avec le Kunstenfestivaldesarts un festival d ? art contemporain organisé annuellement à Bruxelles Nous avons élaboré ce projet dans le cadre de notre cours intitulé Traduction de textes culturels pour améliorer cet aspect de la compétence de traduction des étudiants
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 26, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 88.8kB