Strat c3 a9gies 20et 20techniques 20de 20traduction
Modul redactat ? n limba francez ? pentru avansa ?i Stratégies et techniques de traduction Ini ?iere ? n metoda interpretativ ? a traducerii L'OBJECTIF DIDACTIQUE GENERAL du cours est celui de développer chez les étudiants l'habitude de mettre en situation de transfert transcodage et interprétation la langue étrangère le français et la langue maternelle du débutant le roumain Par cette mise en situation de transfert langue étrangère ?? langue maternelle appliquée sur des textes ou fragments de textes authentiques l'étudiant enrichit ses connaissances se rapportant au système de la langue à apprendre et améliore ses habiletés d'utiliser cette langue étrangère en situation réelle de communication le cours se propose en tant qu'objectif général subsidiaire le développement de la compétence langagière dans la langue moderne choisie comme discipline de spécialisation à l'université CSommaire I INTRODUCTION II CONCEPTS DE BASE EN THEORIE DE LA TRADUCTION III L'UNITE DE TRADUCTION U T IV DIVERGENCES D'ORDRE LEXICAL ENTRE DEUX LANGUES EN SITUATION DE TRANSFERT LA CONTEXTUALISATION ?? LES NIVEAUX DE RÉSOLUTION DE L'AMBIGU? TÉ D'UN MOT POLYSÉMANTIQUE V LES OBSTACLES A LA TRADUCTION DIVERGENCES D'ORDRE GRAMMATICAL ET STYLISTIQUE ENTRE DEUX LANGUES EN SITUATION DE TRANSFERT a La DILUTION b La CONCENTRATION c L'ÉTOFFEMENT d L'INCRÉMENTALISATION e L'ENTROPIE f L'APLATISSEMENT VI STRATEGIES ET PROCÉDÉS DE REFORMULATION Pratique de la traduction et les problèmes du sens APPLICATIONS I Applications au thème L'UNITÉ DE TRADUCTION II Applications au thème LACUNES LEXICALES III Applications au thème LA POLYSEMIE DIVERGENTE IV Applications au thème LA TRANSPOSITION BIBLIOGRAPHIE GENERALE p ----------------------------------------------------------------------------------------------------TEME INDEPENDENTE texte de preg ?tit pentru grile p CI Introduction Traduction écrite et interprétariat Ce cours optionnel se propose de réaliser une initiation à l'approche professionnelle de la traduction Le cours est destiné aux étudiants de la troisième année ayant comme spécialité linguistique le français comme langue étrangère L'initiation à la traductologie suppose un traitement di ?érent s'il s'agit de traduction écrite ou de l'interprétariat La traduction écrite suppose une t? che spéci ?que à réaliser par le traducteur professionnel à partir d'un texte à traduire rédigé dans une langue L Dans certains organismes internationaux on pratique la traduction professionnelle depuis une langue étrangère vers la langue maternelle du traducteur en considérant que celui- ci doit posséder une compétence linguistique et rédactionnelle propre aux locuteurs natifs L'interprétariat est une traduction orale traduction réalisée à vitesse de discours soit en simultané avec le discours à traduire soit en réalisant la traduction consécutive le locuteur qui prononce le message de départ s'arrêtant après des segments de discours qu'il considère transférable en langue cible Considérant que les stratégies les techniques les démarches pratiques mêmes du traducteur professionnel di ?èrent fortement des stratégies mises en place par l'interprétariat le présent cours se limite à proposer une ré exion raisonnée sur les principes et les voies à suivre dans la formation de l'étudiant à la traduction écrite Types de traduction Les textes à traduire sont jugés d'après la t? che qu'ils imposent au traducteur ?? de travailler simultanément sur l'expression et le sens
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 22, 2022
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 291.4kB