Translitte rature45 pdf ENTRETIEN NICOLAS RICHARD DOSSIER TRADUIRE FREUD ÉTÉ n C C CSOMMAIRE ENTRETIEN Le Grand Boum de Nicolas Richard Valérie Le Plouhinec JOURNAL DE BORD Bipolaire Emmanuelle Péchenart POINT DE VUE Le français d ? éditeur pour les nuls
ENTRETIEN NICOLAS RICHARD DOSSIER TRADUIRE FREUD ÉTÉ n C C CSOMMAIRE ENTRETIEN Le Grand Boum de Nicolas Richard Valérie Le Plouhinec JOURNAL DE BORD Bipolaire Emmanuelle Péchenart POINT DE VUE Le français d ? éditeur pour les nuls Sacha Marounian DOSSIER TRADUIRE FREUD ? Coordination et rédaction Emmanuèle Sandron Introduction Combien de Freud Emmanuèle Sandron La ?èvre argumentative entretien Denis Messier D ? une plume vive et claire entretien Olivier Mannoni De la production imaginaire au fantasme Jean-Pierre Lefebvre Freud les mots pour le dire entretien Jean-Pierre Lefebvre L ? esprit de la littéralité de l ? esprit ? Marc de Launay Le con it des traductions François Robert ? Et j ? ai signé un contrat avec Freud ? Emmanuèle Sandron Petite bibliothèque subjective du traducteur freudologue Emmanuèle Sandron PROFESSION Troisièmes rencontres de la traduction Salon du livre de Paris Claude Seban Corinna Gepner Valérie Le Plouhinec Emmanuèle Sandron LECTURES Jacques Amyot traducteur français par Antoine Berman Susan Pickford Programme sensible par Anne-Marie Garat Corinna Gepner Diplomat Actor Translator Spy par Bernard Turle Ma? ca Sanconie BRÈVES C CENTRETIEN LE GRAND BOUM DE NICOLAS RICHARD Propos recueillis par VALÉRIE LE PLOUHINEC CENTRETIEN Le jour de mon nommage pour mes ans je suis passé lance avant et j ? ai oxi un sayn glier il été probab le dernyè sayn glier du Bas Luchon Tout façon y en avé plu eu depuis long tant avant lui et je me tends plus à en rvoir d ? aurt ? Ainsi commence Enig Marcheur traduction du grand roman postapocalyptique Riddley Walker de Russell Hoban paru en Angleterre en et en ?n disponible en France aux Éditions Monsieur Toussaint Louverture depuis octobre Plus de trente ans d ? écart cela peut sembler long ? mais il su ?t de parcourir cette prose étrange et curieusement poignante pour entrevoir les raisons d ? un tel délai Ce texte en e ?et n ? a pas plus été écrit en anglais qu ? il n ? a été traduit en français Nicolas Richard l ? a traduit du riddleyspeak ?? langue d ? un futur lointain dans lequel l ? humanité t? che de survivre au Grand Boum ? qui a mis ?n à la civilisation moderne ?? en parlénigm dans lequel on peut reconna? tre une langue française fracturée fragmentée reformée Le lecteur de ce texte détonnant et détonant et étonnant aussi pour peu qu ? il soit aussi traducteur ne peut que s ? interroger sur les processus en cours dans un travail si éloigné des références habituelles ?? et tirer son chapeau au collègue qui s ? y est colleté Nicolas merci de répondre à quelques questions pour TransLittérature ? Ah une revue que je lis de bout en bout ? mais dans laquelle on parle rarement de traductions du riddleyspeak au parlénigm Un travail sûrement unique et que tu as dû aborder de manière toute di ?érente des autres Quand on m ? a proposé le livre je n ? étais
Documents similaires










-
41
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 06, 2021
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 352.3kB