kuenzli alexander le traitement des noms de produits dans la traduction francais allemand
The Journal of Specialised Translation Issue - July Le traitement des noms de produits dans la traduction françaisallemand Alexander Künzli Département de français d ? italien et de langues classiques Université de Stockholm Suède RESUME Les noms de produits jouent un rôle important dans la vie économique moderne En traductologie on part cependant du principe qu ? ils ne soulèvent pas de problèmes de traduction ils sont censés être simplement préservés en langue d ? arrivée La présente étude s ? attache à montrer que le traitement des noms de produits soulève toutefois maintes questions Cinq étudiantes en traduction et cinq traducteurs professionnels ont été invités à traduire un texte du français vers l ? allemand en pensant à haute voix L ? analyse des traductions écrites fait ressortir une incertitude dans le traitement des noms de produits En e ?et plus de la moitié des répondants ne s ? engagent pas pour une solution unique de traduction L ? hypothèse de l ? existence d ? une incertitude est con ?rmée par les protocoles de verbalisation Ils montrent que le traitement des noms de produits peut constituer un problème de traduction pour au moins les raisons suivantes présence ou absence de déterminant dé ?ni attribution du genre changement ou préservation du nom du produit rhétorique renforcement du nom du produit par des déterminants possessifs Les résultats ont des implications pour la recherche en traduction et son enseignement MOTS -CLES noms de produits traduction français-allemand étudiants en traduction traducteurs professionnels protocoles de verbalisation ABSTRACT Product names play an important role in commerce today From a translation theory point of view it is implicitly supposed however that they do not raise translation problems Indeed translators are simply expected to render them in the target language without making any changes The present study reveals nevertheless that the processing of product names is associated with uncertainty among trainee translators and professional translators alike Five trainee translators and professional translators were asked to translate a text from French into German while thinking aloud Their verbalisations were transcribed into what are termed think-aloud protocols and analysed in parallel with their written translations The analysis of their written translations shows that more than half of the participants did not opt for one translation strategy alone when processing the product name Galeo which ?gures in the French source text Instead they vacillated between di ?erent solutions The think-aloud protocols con ?rm that the processing of product names can raise translation problems for at least the following reasons The presence or absence of a de ?nite article The need to attribute gender CThe Journal of Specialised Translation Issue - July to the product name Whether to change or preserve the product name Rhetoric reinforcement of the product name by the use of possessive modi ?ers The results have implications for both teaching translation and research KEYWORDS product names French-German translation professional translators think-aloud protocols trainee translators Introduction Les noms de produits jouent un rôle important dans la vie
Documents similaires
-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 21, 2021
- Catégorie Marketing
- Langue French
- Taille du fichier 78kB