translationes remarques sur le concept de cultureme pdf
Translationes Volume DOI tran- - Remarques sur le concept de culturème Georgiana Lungu-Badea Université de l ? Ouest de Timisoara Roumanie Résumé L ? objectif de cette étude est d ? o ?rir un aperçu du concept de culturème de le dé ?nir et d ? établir son champ sémantique Les acceptions du terme dans la théorie du culturème et du transfert linguistique dans la sociologie de la culture et la sociolinguistique nous permettront de le délimiter semantiquement d ? autres concepts apparentés et d ? identi ?er son acception traductologique L ? étude des oppositions binaires culturème- traductème culturème-connotation culturèmenéologisme etc nous a permis d ? identi ?er ses traits la monoculturalité la relativité du statut de culturème et l ? autonomie du culturème par rapport à la traduction A ?n de faciliter le choix du procédé de traduction convenable nous esquissons une classi ?cation des culturèmes Mots clés culturème connotation allusion unité de traduction néologisme monoculturalité Abstract The purpose of this article is to give further details about the concept of cultureme the culture-bound term or phrase its de ?nition and semantic ?eld The signi ?cance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of linguistic transfer in the sociology of culture and in sociolinguistics o ?ers the opportunity to set the semantic limits of culturème and to identify its signi ?cance in translatology The binary opposition cultureme-translation unit culturemeconnotation cultureme-neologism etc is thought to be a powerful tool to elucidate the fundamental characteristic of the cultureme monoculturality and its relative autonomy of translation A classi ?cation of the culturemes is suggested to facilitate the translation process and to choose the most appropriate method of translation Keywords cultureme connotation allusion translation unit neologism monoculturality Le texte est la version entièrement remaniée de la première partie de la thése de doctorat Le Rôle du contexte extralinguistique dans la traduction des culturèmes publiée sous le titre Théorie des culturèmes théorie de la traduction en roum Timi oara Editura Universit ? ?ii de Vest C Introduction Chaque discipline chaque domaine d ? activité et en général chaque domaine du savoir a leur propre terminologie La traductologie ne fait pas exception les enjeux auxquels cette science du langage doit répondre sans cesse l ? obligent à ajuster ses instruments d ? évaluation mais aussi ses concepts Si la linguistique opère avec des unités de base telles que phonème morphème phrase etc la traductologie est appelée à construire son propre métalangage en vue de fonder son propre appareil critique d ? évaluation et d ? analyse Le discours traductologique intègre des notions empruntées à des domaines divers linguistique générale signi ?é signi ?ant syntagme etc linguistique di ?érentielle transposition changement de la classe morphologique et syntaxique et changement de la catégorie grammaticale grammaire temps aspect etc rhétorique et stylistique personni ?cation métaphore etc techniques de rédaction réorganisation structurelle condensation etc pédagogie objectif général objectif spéci ?que terminologie ?che terminologique bien distincte de la ?che lexicologique langage de spécialité
Documents similaires










-
37
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 03, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 283.3kB