Critique des traductions Université de Silésie Institut d ? études romanes Comunicación y Gerencia Critique des traductions Méthode bermanienne Anna Pali CConceptualisation bermanienne de la traduction Traduire conçu comme ? Analythique du texte originel

Université de Silésie Institut d ? études romanes Comunicación y Gerencia Critique des traductions Méthode bermanienne Anna Pali CConceptualisation bermanienne de la traduction Traduire conçu comme ? Analythique du texte originel ? Approfondissement des connaissances sur le rapport de l' ?uvre à sa langueculture ? Ré exion critique ? Transposition créatrice CTexte originel Texte traduit Texte originel conçu comme ? tissu de traductions ? Texte traduit conçu comme ? potentialisation d ? une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ? épreuve de l ? étranger CVisée traductrice ? Nécessité pour le traduire de vouloir faire ?uvre ? ? Nécessité pour la traduction de rester o ?rande ? au texte originel ? Enrichissement de la langue d ? arrivé ? Élargissement des réseaux culturels CConceptualisation de la traductologie Traductologie conçue comme ? ré exion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d ? expérience ? CNotions-clefs dans la pensée bermanienne ? Critique ??- renvoie aux jugements explicatifs de I Kant dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ? Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I Kant qui accordent la primauté à l ? expérience ? Éthique - fait reconna? tre et recevoir l ? Autre en tant CCritique positive D ? Antoine Berman Courants et pensées qui ont in uencé l'approche bermanienne ? l'approche critique d'Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ? l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel CÉtapes de la méthode critique d ? Antoine Berman Première étape ? Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ? Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale stylistique et discursive CDeuxième étape ? Lecture critique de l ? original visant à dégager ses caractéristiques ? Lecture éventuelle d ? autres livres écrits par l ? auteur de l ? original en question CTroisième étape Mise en examen ? De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction ? Du projet de traduction ? De l ? horizon traductif - englobe la production poétique d ? une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l ? ?uvre en question CQuatrième étape ? Critique proprement dite ? Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ? Évaluation des solutions proposées par le traducteur CAspects mis en examen Aspect poétique ? Analyse rhétorique grammaticale et stylistique de la traduction ? Ré exion sur les choix traductifs Aspect éthique ? Examen du rapport du respect créatif entre l ? original et sa traduction CRègles de la critique traductive Clarté Ré exion Digressivité Recours au commentaire CTendances déformatrices de la traduction ? Rationalisation Destruction des ? Destruction rythmes des ? Clari ?cation Appauvrissement régularités ? Tendances quantitatif textuelles détruisant des Appauvrissement réseaux qualitatif signi ?ants Exotisation sous-jacents E ?acement des ? Ennoblisseme superpositions nt de langues ? Vulgarisation ? Allongement CRationalisation

  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager