Freud l x27 inquietante etrangete long commentaire puis texte traduit
Pro ?l Textes Philosophiques ? Collection dirigée par Laurence Hansen- L? ve Sigmund Freud L ? inquiétante étrangeté Traduction de Marie Bonaparte et E Marty Introduction et commentaires par François Stirn ère édition janvier PhiloSophie ? octobre CTable des matières Remarques préliminaires Le titre Avant-propos Le texte porte sur l ? objet même de la psychanalyse ? Le texte ouvre une ré exion sur la nature de la littérature Le texte o ?re des clefs pour comprendre la modernité ? Questions de méthode Commentaire de la première partie pp - A Une recherche esthétique B Une investigation di ?cile C Une enquête méthodique Enquête lexicologique Commentaire de la première partie pp - Exemples Commentaire de la deuxième partie pp - A ?dipe et le trouble-fête ? Exemple Interprétation théorique B Narcisse et les doubles Exemple Interprétation théorique C Ulysse et la mort Exemples Interprétation théorique Littérature et réalité Commentaire de la troisième partie pp - CA Le problème B Conditions de l ? impression vécue C Le plaisir du texte L ? épargne L ? épreuve de réalité Les conventions Psychanalyse et philosophie A La référence soudaine B La citation voilée C L ? implication furtive Conclusion Entre deux moments de l ? histoire Entre deux groupes sociaux Entre deux cultures L ? inquiétante étrangeté Das Unheimliche I II III À propos de cette édition électronique CRemarques préliminaires Le titre Le titre allemand das Unheimliche est un adjectif substantivé formé à partir de deux termes le pré ?xe Un exprimant la privation et l ? adjectif heimlich familier tiré de la racine heim que l ? on retrouve dans de nombreux mots daheim à la maison équivalent de l ? anglais at home verheimlichen passer sous silence die Heimat le pays natal la terre-mère etc La traduction L ? inquiétante étrangeté proposée d ? abord par Marie Bonaparte reprise en par Bertrand Féron éd Gallimard a toujours suscité de nombreuses réserves Les traducteurs eux-mêmes admettent qu ? elle présente plusieurs défauts ? B Féron mais ils plaident non-coupables le terme est en réalité intraduisible en français ? Marie Bonaparte Quels sont ces défauts D ? abord le titre français ne rend compte ni de la familiarité signi ?ée par heimlich ni de la négation marquée par Un indice selon Freud du refoulement ? IE p Ensuite il est plus une interprétation qu ? une traduction En ?n il est en quelque sorte redondance répétition chacun des termes évoquant le même sentiment d ? angoisse Aussi d ? autres traductions ont-elles été proposées le nonfamilier l ? étrange familier ? François Roustang l ? inquiétante familiarité ? Dadoun Nous suggérerions volontiers les démons familiers L ? abréviation IE désignera L ? Inquiétante Étrangeté extrait de l ? Essai de Psychanalyse appliquée de Freud trad Marie Bonaparte et E Marty aux Éditions Gallimard CMais le terme n ? est-il pas comme l ? avait compris Marie Bonaparte sans équivalent en français Freud lui-même ayant consulté de nombreux dictionnaires constatait que dans beaucoup
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 27, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 230.8kB