Genes 1155 3219 1992 num 7 1 1111
Genèses Comment traduire les philosophes allemands Entretien avec Jean- Pierre Lefebvre Gérard Noiriel Peter Sch? ttler Jean-Pierre Lefebvre Citer ce document Cite this document Noiriel Gérard Sch? ttler Peter Lefebvre Jean-Pierre Comment traduire les philosophes allemands Entretien avec Jean- Pierre Lefebvre In Genèses Lieux du travail pp - doi https doi org genes https www persee fr doc genes - num Fichier pdf généré le CO IR IR Comment traduire les philosophes allemands Entretien avec Jean-Pierre Lefebvre Gérard Noiriel et Peter Schôttler ? ? ? A l'occasion de la parution de sa nouvelle traduction de la Phénoménologie de Hegel nous avons demandé à Jean-Pierre Lefebvre ma? tre de conférences en allemand à l'École normale supérieure de nous parler de son savoir-faire ? de traducteur Parmi les ouvrages traduits ces dernières années par Jean-Pierre Lefebvre citons Hegel Phénoménologie Paris Aubier Bibliothèque philosophique ? Hôlderlin Journal de Bordeaux Bordeaux William Blake and Cie H Heine Der Gute Trommler Hambourg Hofman und Campe K Marx le Capital Paris Éditions sociales K Marx Manuscrits de - Paris Éditions sociales K Marx Gundrisse Paris Éditions sociales E Kant Essai sur les maladies de la tête Toulouse L'Évolution psychiatrique Jean-Pierre Lefebvre a aussi écrit un roman la Nuit du passeur Paris Deno? l Genèses mars p - ? y partant de la nouvelle traduction de ri la Phénoménologie de Hegel que tu viens ? J de publier on aimerait que tu nous expliques les problèmes que rencontre un traducteur professionnel ? dans son travail concret en commençant si tu es d'accord par évoquer les enjeux intellectuels et sociaux sous-jacents à la traduction depuis le XD siècle Historiquement depuis deux siècles au moins il y a toujours eu un lien étroit entre les problèmes techniques ? posés par la traduction des textes philosophiques allemands et le contexte de leur réception intellectuelle en France Depuis le début du XIXe siècle en France la réception de la philosophie allemande a été problématique Jusque-là la question ne se posait pas du fait même que les philosophes communiquaient entre eux soit en latin cf encore les premiers textes de Kant soit en français Au XVIIIe siècle la France est la référence culturelle centrale en Europe et la langue française est le véhicule naturel de toute une tradition cartésienne ou néocartésienne que ce soit en Allemagne en Hollande Seuls les Anglais échappent à cette in uence en écrivant leurs textes dans leur langue maternelle ce qui ne sera peut-être pas sans e ?et sur la réception de leurs concepts ailleurs en Europe Leibniz par exemple lit les Anglais à partir des traductions françaises La question de la traduction ne devient un problème central qu'à partir du XIXe siècle au moment o? la langue devient un enjeu essentiel pour la dé ?nition de la culture ou de ? identité ? nationale On ne peut comprendre les conditions de la réception de la philosophie allemande en France indépendamment de ce changement de conjoncture marqué par l'a ?aiblissement du français comme langue philosophique universelle ?
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 20, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 80.3kB