Kanji et philosophie La t? che du traducteur en philosophie dans le Japon moderne Uehara Mayuko La traduction est un intermédiaire pratique de communication entre les langues étrangères mais non une discipline scienti ?que Telle serait la compréhension gé
La t? che du traducteur en philosophie dans le Japon moderne Uehara Mayuko La traduction est un intermédiaire pratique de communication entre les langues étrangères mais non une discipline scienti ?que Telle serait la compréhension générale à ce sujet Si l ? on se réfère à l ? histoire mondiale de la traduction celle-ci contribua certainement à l ? enrichissement des di ?érentes civilisations en tant que moteur propulsif d ? échanges des idées et des choses Dans les berceaux de la civilisation datés de plus de ans avant Jésus-Christ la traduction était déjà pratiquée Le papyrus en Égypte d ? une part et d ? autre part la compilation de dictionnaires des langues pour les diverses ethnies dans la Mésopotamie atteste son existence Tsuji ?? Il va sans dire que la propagation des grandes religions comme le christianisme et le bouddhisme n ? aurait jamais eu lieu sans la médiation entre les langues autrement dit sans la traduction Comme de nombreux exemples peuvent le montrer la transmission d ? informations est ainsi son principe Les traducteurs ont ré échi à la problématique de leur pratique pour en induire par exemple que la traduction est traduttore traditore ou ??la belle in ?dèle ? La théorie est ainsi un autre aspect de la traduction elle La première expression est l ? adage italien qui explique la trahison du texte La t? che du traducteur en philosophie dans le Japon moderne se présente diversement selon le traducteur ou l ? époque bien que ce fait soit relativement inconnu Pourtant la traduction n ? a pas la chance d ? accéder au statut scienti ?que de ??traductologie ? si l ? on comprend bien les observations des ??traductologues ? français comme Henri Meschonnic et Jean-René Ladmiral Meschonnic Ladmiral vi ?? viii Il en va de même au Japon à notre connaissance Pourquoi un tel constat La traduction peut et doit maintenir une relation étroite avec le domaine du texte original Pour bien traduire une bonne connaissance de ce domaine est indispensable Gr? ce à leur réciprocité il est possible de faire en sorte que ??traduire ? devienne un moyen utile pour comprendre et analyser un autre texte dans le même domaine En ce sens l ? examen de la problématique de la traduction peut naturellement contribuer à l ? étude du texte Notre dessein consistera donc à exposer un modèle par l ? approche ??traductologique ? en tant qu ? étude scienti ?que Dans cette étude nous nous concentrerons sur les circonstances o? la traduction en vue de la modernisation se pratiquait dans le Japon moderne dès le commencement de l ? ère Meiji ?? en réalité dès la ?n de l ? ère Edo à la suite de l ? ouverture du pays ?? puisque celles-ci se présentent comme un événement historique Ce changement du système socioculturel entier qu ? envisageait le Japon avait pour but de constituer une nation moderne autrement dit ??civilisée ? rivalisant avec les pays occidentaux Le modèle
Documents similaires










-
39
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jan 06, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 141.8kB