La traduction s3 francais Université sidi Mohammed Ben Abdelah Faculté des lettres et des sciences humaines Sa? s-Fès Département de langue et de littérature françaises Filière Etudes françaises Prof M Abdellatif EL ALAMI Cours de traduction Semestre Anné

Université sidi Mohammed Ben Abdelah Faculté des lettres et des sciences humaines Sa? s-Fès Département de langue et de littérature françaises Filière Etudes françaises Prof M Abdellatif EL ALAMI Cours de traduction Semestre Année universitaire - Sommaire I Problèmes théoriques de la traduction I Considérations générales I Problèmes linguistiques et culturels I Vision traditionnelle de la langue vision moderne I Le signe linguistique I Quelques implications pratiques de la théorie du signe sur la traduction I Les obstacles à la traduction I Lexique et traduction II Quelques éléments de traductologie II Qu ? est-ce que la traductologie II Quelques jalons historiques II Objection préjudicielle ? et belles in ?dèles ? II Pour un dépassement de l ? objection préjudicielle ? Bibliographie sommaire CI Problèmes théoriques de la traduction I Considérations générales La tradition a toujours attribué un statut mineur ? au traducteur par rapport au statut prestigieux de l ? écrivain Ce statut est entériné par la pratique éditoriale la couverture du livre met toujours le nom du traducteur à l ? arrière-plan sauf si le traducteur est lui-même un écrivain auquel cas l ? éditeur ne se prive pas de l ? exhiber pour mieux faire valoir le texte traduit C ? est ce statut de simple auxiliaire qui a poussé l ? industrie du livre et de l ? écrit en général à ré échir à des solutions techniques en cherchant à substituer la machine et le logiciel au traducteur Ce rêve est devenu réalité avec Google avec ses dangers et ses cauchemars car il se fonde sur un postulat extrêmement simpliste et réducteur selon lequel la traduction consisterait dans la banale substitution d ? un mot d ? une langue A à un mot d ? une langue B Or si ce raisonnement est valable dans le domaine de la technique il est loin d ? être applicable aux langues Le travail du traducteur sera donc toujours soumis à l ? appréciation du lecteur et surtout des spécialistes Ainsi certaines traductions sont considérées comme des traductions parfaites et géniales comme par exemple celle de Poe par Baudelaire mais il y aura toujours des critiques qui diront qu ? elles comportent des erreurs et des contresens On peut en déduire cependant que la traduction est possible même si le traducteur n ? a pas une connaissance parfaite de la langue traduite et quels que soient les défauts qu ? elle est susceptible de comporter Ernest Renan assure à ce propos qu ? une ?uvre non traduite n ? est publiée qu ? à demi ? Par ailleurs certains auteurs prestigieux n ? ont pas eu la chance de tomber sur le traducteur parfait on continue toujours de proposer des traductions de Shakespeare Gide qui est un grand écrivain et un parfait angliciste n ? a pas été le traducteur parfait de Shakespeare Pourtant il faut bien admettre que les aléas de la traduction ne peuvent constituer des arguments contre sa légitimité et son caractère extrêmement utile et même

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager