Ladmiral trad philosophique

Jean-René Ladmiral Éléments de traduction philosophique In Langue française N pp - Citer ce document Cite this document Ladmiral Jean-René Éléments de traduction philosophique In Langue française N pp - doi lfr http www persee fr web revues home prescript article lfr - num CJean-René Ladmiral Université de Paris-X-Nanterre ÉLÉMENTS DE TRADUCTION PHILOSOPHIQUE sm onIoIt nsie'synolsaé qnnui'eacodneacnesspetnuss n enIlioarcagutaénngeiosaritmiieoasng en ?? imupanirisveqérluismealucinxoa ntqinouineri ?? eenntetrdeelescemesogtseennrse e p ? rennudl Valéry On range communément la traduction philosophique dans la catégorie de la traduction littéraire A n'en pas douter elle y fait ?gure de cas particul ier ou mieux encore de cas remarquable Le paradoxe o? c'est la situer est l'indication aporétique d'une taxinomie inchoative Pour une typologie de la traduction D'une façon très générale s'agissant de traduction les diverses typo logies qui sont proposées pour classer les di ?érents genres ou espèces de textes tendent à se ramener au bout du compte à un modèle dualiste à une dichotomie opposant l'expressivité littéraire voire poétique et l'information plus ou moins technique ? C'était la solution à laquelle en est revenue par exemple une Gisela Thiel reprenant au compte de la théorie de la traduction l'alternative campée par H Seidler entre deux types ? de dominances dans le discours correspondant à la polarité de deux fonctions dominantes oppo- ?? une fonction de structuration ? Sprache in der Gestaltung sfunktion o? le langage intervient ? entre le sujet linguistique et le monde extra linguistique que dès lors il ne se contente plus de calquer mais auquel il donne en quelque sorte un visage humain ?? une fonction de représentation Sprache in der Dars te llungsfunktion On trouvera développé dans la présente étude ce qui a fait la substance de notre communication au colloque international organisé par l'A I L A Association Internationale de Linguistique Appliquée du au juin à Aarhus Danemark sur la traductologie appliquée ? Angewandte Sprachwissenschaft hrsg v W Wilss u Sv -O Poulsen Cle langage étant censé y assurer le rôle d'un relais informatif qui repro duit ? le monde des choses avec des mots On retrouve là en somme l'opposition maintenant classique en philoso phiec aractérisant la connaissance ?? remplacée ici par le langage ?? comme projet ou comme re et Au reste il doit être tout à fait clair que là comme ailleurs il s'agit bien de deux pôles extrêmes qui dé ?nissent un continuum à ce niveau de la théorie linguistique il n'y a guère solution de continuité comme y insiste ajuste titre un Bernard Pottier Ainsi la typologie des discours à traduire semble-t-elle faire écho au clivage répartissant ceux qui les traduisent en traducteurs littéraires ? et traducteurs techniques ? ?? encore que dans la réalité ce dernier clivage ne corresponde pas tant à une alternative linguistique concernant la nature des textes à traduire qu'à une dichotomie d'ordre économique établie entre deux catégories socio-professionnelles plus ou moins antagonistes J -R Ladmiral p Certes il y a tout lieu de se mé ?er d'une classi ?cation de ce

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager