Lautotraduction litteraire entre traduction et reecriture le cas de rachide boudjedra memoire de m2 sous la direction de mme colette libre

TABLES DE MATIÈRES I Introduction a Démarche Chapitre I Traduction littéraire et autotraduction littéraire II Le texte littéraire A Matière B Fonction C Approches traductives D Espaces de ré exion III Sujets traduisant Le pur traducteur L ? écrivain traducteur L ? autotraducteur a Bilinguisme et Autotraduction b Pourquoi s ? autotraduire c Rapports entre autotraducteur et langues Chapitre II L'autotraduction littéraire IV L ? autotraduction A Typologies a Distinctions pré-analytiques Langue lointaines vs langue proches Simultanée vs Di ?érée Solitaire vs Accompagnée Conclusion b Distinctions post-analytiques L ? autotraduction naturalisante L ? autotraduction décentrée L ? autotraduction re-créatrice Conclusion B Concepts Paternité ou Auctorialité C Double ou Entre-deux La potentialisation Statut Chapitre III Étude de cas V Démarche Poétique de l ? autotraduction Horizon traductif A Biographie B Position traductive Analyse textuelle A Diegesis B Exosemiosis C Sémiosis Mimesis a Incohérences mimétiques b Substitutions c Suppressions d Explicitation e Ajouts VI Conclusion VII Bibliographie CI Introduction Longtemps marginalisée par la traductologie parce qu ? associée au bilinguisme l ? autotraduction qui aujourd ? hui n ? est plus considérée comme un épiphénomène fait couler beaucoup d ? encre Elle peut être comme son nom l ? indique processus et résultat le nom change d ? ailleurs parfois sans que le concept en soit altéré En e ?et qu ? on écrive autotraduction ou auto-traduction ou encore auto traduction López-López Gay en français ou self-translation ou auto-translation en anglais le concept reste le même La graphie avec ou sans tiret ne suppose aucun changement conceptuel ou sémantique On retrouve aussi chez certains chercheurs le nom de traduction auctoriale par opposition à traduction allographe Gérard Genette ou encore le doublet autotraduction et traduction proprement dite Marmaridou Angélique Ces di ?érences d ? appellations ne changent rien au phénomène mais peuvent dans certains cas prêter à confusion car si elles ne supposent aucun changement de concept les variantes graphiques peuvent dénoter d ? une certaine manière l ? idée préconçue que s ? en fait chaque traductologue Le tiret qui sépare auto de traduction pourrait être vu comme une dissociation Les parenthèses qui enferment auto dénotent le fait que c ? est une traduction avec un élément en plus qui peut ne pas in uer Le terme de traduction auctoriale ne renvoie pas à toute la réalité de l ? autotraduction puisque auctoriale renvoie à un auteur mais pas forcément à celui du texte source donc il y aurait risque de confusion entre autotraducteur et écrivaintraducteur Nous avons choisi d ? utiliser dans notre travail les termes d ? autotraduction ? par opposition à traduction ? pour nos propres ré exions mais nous garderons bien évidemment la graphie qu ? utilise chaque auteur lorsque nous serons amené à développer leurs idées c ? est pour cela que le terme se retrouvera donc sous plusieurs orthographes tout au long de notre étude LÓPEZ LÓPEZ ??GAY Lieu du sens dans l ? auto traduction littéraire ? in Le Sens en Traduction Mariane Lederer éd

  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager