Le banquet PORTUGAIS BRÉSIL Le banquet anthropophage des philosophies Fernando Santoro et Luisa Buarque Le Dictionnaire des intraduisibles ?? vocabulaire des philosophies ?? est ? un instrument indispensable pour les traducteurs en plusieurs langues et un
PORTUGAIS BRÉSIL Le banquet anthropophage des philosophies Fernando Santoro et Luisa Buarque Le Dictionnaire des intraduisibles ?? vocabulaire des philosophies ?? est ? un instrument indispensable pour les traducteurs en plusieurs langues et une ?uvre de référence pour ceux qui s ? intéressent aux questions de philosophie en général Traduction et adaptation du Vocabulaire européen des philosophies publié sous la direction de Barbara Cassin en l ? ?uvre peut être lue comme un grand essai sur une pluralité de philosophies telles qu ? elles peuvent être faites en langues et à travers les langues qui exploite les transferts d ? idées là o? mots et expressions montrent leur diversité non pas comme un obstacle mais comme un dispositif créateur pour la pensée ? Au moment de sa publication le Vocabulaire européen des philosophies a été un événement culturel et politique susceptible de faire bouger les frontières de la philosophie et il a mobilisé les équipes de l ? Union européenne dédiées aux questions scienti ?ques culturelles sociales et à la politique linguistique Conçu comme un instrument de recherche original indispensable à la communauté scienti ?que et comme un guide philosophique international pour les étudiants professeurs et chercheurs intéressés par leur propre langue et par celles des autres ses quelque quatre cents entrées initiales puisqu ? il s ? agit d ? une ?uvre en expansion ont comparé plus de quatre mille mots expressions modes etc dans plus de quinze langues européennes du basque à l ? ukrainien du portugais au suédois Nonobstant la délimitation arbitraire aux langues ? européennes ? ? fondée sur des critères éditoriaux pratiques dans l ? ?uvre initiale a vite montré ses limitations face au panorama philosophique que le projet lui- même ouvrait et prétendait atteindre D ? abord les langues d ? origine européenne n ? étaient plus limitées à l ? Europe géographique ? cela était déjà apparu dans l ? élaboration du volume original dans lequel des chercheurs américains et canadiens ont travaillé les entrées en Bilingue indb CFernando Santoro et Luisa Buarque anglais des chercheurs argentins celles en espagnol et des chercheurs brésiliens celles en portugais Dans les traductions et adaptations réalisées ou en cours les équipes ajoutent à l ? ouvrage des expériences de philosophie propres à leurs Amériques De plus les traductions du Vocabulaire dans des langues non européennes qui étaient traitées dans le volume original comme des langues de transmission culturelle tel l ? arabe ont ampli ?é la géographie philosophique au-delà de l ? Occident et ont recon ?guré le statut de chaque langue en fonction de la trame générale des transferts culturels et non pas selon le vecteur de la seule histoire de la philosophie européenne En ?n des projets comme la traduction en persan et en chinois doivent traiter aussi de la di ?érence plus radicale entre les philosophies d ? une part et d ? autre part les formes de pensée qui ne se reconnaissent pas nécessairement comme philosophiques et pour lesquelles le terme même
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 01, 2021
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 50.5kB