Pdf jean rene ladmiral sourcier ou cibliste paris les belles lettres coll traductologiques 2014 303 pages compress convertito

Translationes Volume DOI tran- - Jean-René Ladmiral Sourcier ou cibliste Paris Les Belles Lettres coll Traductologiques ? pages ISBN - - - - Aujourd ? hui plus de deux mille ans après que Cicéron ait fait part de son credo traductif ?? à savoir de sa manière de traduire les discours de Démosthène et d ? Eschine non pas comme un pur et simple traducteur ? ut interpres mais comme un écrivain ? ut orator en rejetant donc le mot à mot ? non verbum pro verbo ?? cette dichotomie est reformulée dans le cadre de di ?érents courants et écoles de traduction par des chercheurs et traducteurs de tous les horizons traductifs De ce fait elle se retrouve amplement révisée et subdivisée revisitée et théorisée p L ? intérêt qu ? a suscité la problématique du clivage sourciersciblistes distinction typologique ? p XI la dimension polémique des débats sur cette dichotomie le souhait d ? éclaircir des prises de positions antérieures de les ra ?ermir et de les actualiser permettent à Jean-René Ladmiral d ? en établir les traces historiques et d ? indiquer la ligne directrice de ce recueil d ? articles qui donne à l ? auteur premièrement et aux lecteurs secondairement plus de chance à une ré exion approfondie ? p XV Dans les dix chapitres qui composent ce livre l ? auteur représente sa conception de la traduction et des manières de traduire Sourciers et ciblistes p - Sourciers et ciblistes revisités p - Esquisses conceptuelles p - L ? étranger dans la langue p - Étude de cas à propos des traductions de Freud p - Remarques épistémologiques p - Dialectique du littéralisme p - Vers une métaphysique de la traduction p - Pour une théologie de la traduction p - Les références bibliographiques censées clore l ? ouvrage et parachever son architecture deviennent ellesmêmes des liens hypertextuels et un objet d ? étude potentiel constituant un point de départ pour des recherches futures J -R Ladmiral se rapporte aussi bien au structuralisme et à son application en traduction qu ? aux e ?ets que les théories transformationnelles eussent pu avoir en traduction passant d ? un noyau de référence le lecteur à un autre le producteur ici le traducteur Il revisite l ? acception jakobsonienne toute langue peut tout dire avec plus ou moins de mots car on ne traduit pas des mots on les emprunte si besoin est on ne traduit pas non plus des choses on les importe on traduit des idées des e ?ets de discours des signi ?cations des e ?ets des sens Ce qui fait probablement l ? essentiel d ? un texte qu ? on le traduise ou non ce sont les e ?ets de discours qu ? il orchestre et non les realia qui constituent ce que les linguistes appellent son référent ? p - Par la remise en Download Date AM C Unauthenticated Download Date AM CTranslationes discussion des interdépendances conceptuelles le traductologue poursuit le

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager