Terminologie et traduction

Terminologie et traduction Mémoire de n d ? études Master Traduction Vincent Evers numéro d ? étudiant Sous la direction du Professeur Dr Maarten B van Buuren Université d ? Utrecht Faculté de Lettres Département de langue et culture françaises mars CTable des matières INTRODUCTION CHAPITRE Terminologie et langue de spécialité Introduction Une approche fonctionnelle de la langue Les fonctions de la langue selon Jakobson Les langues de spécialité La langue de spécialité selon Kocourek Langue de spécialité et langue générale Caractéristiques d ? une langue de spécialité Qu ? est-ce que la terminologie Mot vs terme Terminologie vs lexicologie Terminologie vs terminographie Description vs prescription terminologique Une terminologie de la terminologie ? Conclusion du chapitre CHAPITRE L ? étude de la terminologie Introduction Histoire de la terminologie La théorie wüstérienne ? de la terminologie Qui était Eugen Wüster Des langues arti Les études terminologiques dans le monde Aperçu du cadre théorique wüstérien Critiques de la théorie wüstérienne Vers une théorie intégrée de la terminologie Les études terminologiques sont-elles une discipline scienti que Les questions de Holmes appliquées à la terminologie Interdisciplinarité des études terminologiques Conclusion du chapitre CCHAPITRE La terminologie comme outil pour la traduction Introduction Que représente un terme pour une traductrice Ressources terminologiques pour la traduction L ? enquête conception et méthodologie Le questionnaire Choix des participants Déroulement de l ? enquête Résultats et analyse Question intérêt de la gestion terminologique Question bases de données terminologiques personnelles Question domaines de spécialité Question types d ? information enregistrés Question organisation du travail terminographique Question formation Question jugement personnel Analyse générale des résultats Quelques pistes pour des recherches ultérieures CONCLUSION GÉNÉRALE BIBLIOGRAPHIE ANNEXES Annexe I impressions écrans et traduction de l ? enquête Annexe II réponses complètes texte libre de l ? enquête CRemerciements Un grand merci à mon directeur de mémoire M le professeur Van Buuren MM Attila G? r? g et Hennie van der Vliet du Steunpunt Nederlandstalige Terminologie tous les participants à l ? enquête mes collègues de l ? agence de traduction DSK-Language Services et à sa directrice Mme Beatrice Krüger mes amis et aux membres de ma famille pour leur aide et leur patience Godfried van Seijstlaan a BR Zeist Pays-Bas Tél www dsk-langservices com CIntroduction ? der Ausbau der Gemeinsprache zu einem Pr? zisionsinstrument ? ? construire sur la base de la langue générale un instrument de précision ? Richard Baum préface à Wüster Faire de la langue un instrument de précision ? voilà l ? un des enjeux de la terminologie Les termes sont en quelque sorte des outils linguistiques des mots dont le sens est très précisément dé ni destinés à être manipulés par des spécialistes a n de rendre leur communication plus ef cace Comme la plupart des textes à traduire sont justement à caractère professionnel il est évident que les traductrices sont concernées par les termes et doivent savoir comment les traiter Mais la terminologie est bien plus que cela Les acceptations du mot terminologie sont multiples Que ce

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager