Traduction intersemiotique
La Traduction intersémiotique Un retour aux sources Mila DRAGOVI Laboratoire PLIDAM INALCO Sorbonne-Paris Cité mila dr orange fr RÉSUMÉ Le terme traduction intersémiotique existe depuis o? Roman Jakobson en fait la troisième catégorie de traduction aux côtés de la traduction interlinguale et intralinguale À l ? époque o? la communication ainsi que la création artistique sont e ?ectuées de plus en plus dans des systèmes sémiotiques autres que verbaux il nous semble opportun de revenir sur cette notion qui bien que largement utilisée dans des contextes les plus variés ne semble pas avoir acquis le statut de concept dans une des théories de la traduction Le présent article vise à réexaminer le terme traduction intersémiotique en le replaçant dans son contexte d ? origine en appliquant les principes méthodologiques prônés par la Théorie interprétative de la traduction en se référant à l ? approche sémiotique d ? Umberto Eco et en s ? inspirant majoritairement de la très riche et diverse pratique d ? écriture de Jean-Claude Carrière ABSTRACT The term intersemiotic translation is ?rst used in when Roman Jakobson calls it the third kind of translation alongside intralingual and interlingual translation As communication and artistic creation are nowadays increasingly carried out in semiotic systems other than verbal it seems appropriate to rediscuss this notion which although widely used in a variety of contexts does not seem to have been raised to a concept in one of the theories of translation The present article aims to re-examine the term intersemiotic translation by placing it in its original context by applying the methodological principles advocated by the Interpretive Theory of Translation by referring to Umberto Eco ? s semiological approach of translation and by searching for examples mostly in the rich and diverse practice in writing by Jean-Claude Carrière MOTS - CLÉS KEYWORDS traduction intersémiotique adaptation transposition polysémiotique théorie interprétative intersemiotic translation adaptation transposition polysemiotic interpretive theory C Introduction état des lieux et postulats méthodologiques Au cours des dernières décennies la multiplicité d ? événements et publications scienti ?ques dans le domaine de la traductologie ainsi que la diversité de nouveaux cursus de formation pour traducteurs témoignent d ? un essor de l ? activité traduisante à laquelle la révolution numérique ? a permis de s ? exercer dans des formes jusque-là inédites les traducteurs se voient de plus en plus souvent soumettre des ?uvres ou documents source qui ne sont pas uniquement composés de signes verbaux Ce contexte dont Michael Cronin évoque les incidences historiques sociales et culturelles Cronin - appelle à revoir des approches théoriques existantes pour s ? assurer de leur validité par rapport aux nouvelles pratiques du métier Selon la place accordée à la traduction parmi les autres productions langagières dans ce nouveau contexte il convient de revenir sur le terme dans son acception originelle pour véri ?er s ? il n ? y a pas lieu de le remplacer entièrement ou partiellement par une des dénominations plus récentes traduction déverbalisante hybride poly-médiale ou pluri-modale tradaptation transcréation
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 10, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 110kB