Commentaire de baqara odt 1
Sourate al-Baqara La structure syntaxique de ce verset présente plusieurs ambigu? tés Tout d'abord on peut voir dans ? ? ? ? ? ? un groupe nominal dont mais on peut aussi y voir une phrase nominale ? ? ? ? serait le ou ? Cette dernière analyse para? t la plus probante lorsqu'on fait le rapprochement avec le début des sourates et o? ? ? ? ? ? ? ? ? ? et ? ? ? ? ? sont indubitablement des phrases nominales Ensuite ? ? peut aussi bien être rattaché à l'expression qui précède ? ? ? aux La présence de la tournure ? ou au mot qui suit ? versets et dans des contextes qui ne laissent subsister aucune ambigu? té amènent à faire ici la même lecture mais une autre question se pose alors ? ? ? signi ?e-t-il qu'il ne se trouve pas de doute c'est-à-dire de chose douteuse dans le livre ou bien qu'il n'y a pas de doute à son propos La traduction retenue permet comme la tournure arabe les deux interprétations Par ailleurs sans l'ombre d' un doute ? rend de manière plus élégante que sans aucun doute ? Le ? ? ? ? ? Il y a en ?n plusieurs possibilités d'analyse pour ? mais dans le cadre de la lecture que l'on a retenu le plus probant est qu'il est en position de complément d'état ? ? ? ? ? ? tout comme en et Le verbe ? ? que l'on a déjà rencontré en a pour sens premier celui de précéder quelqu'un pour le guider dans la bonne voie ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Mu'gam maqaylsi l-luga Le verbe guider ? en est donc un équivalent assez exact puisque la première dé ?nition qu'en donne Le Robert est accompagner qqn en montrant le chemin ? Toutefois ? peut aussi tout simplement signi ?er indiquer ? le chemin ? voire faire conna? tre ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? cf ? di ?érentes voies ? ? ? ? ? ? ? ? cf ? ? ? ? ? sens que l'on rendra alors par le verbe montrer ? Il faut d'ailleurs remarquer que les occurrences coraniques interdisent d'établir des liens stricts entre ces sens et chacune des diverses constructions de ? à savoir ? ? ? ? ? ? ? à l'exception de la construction ? ? qui n'appara? t que trois fois en et toujours avec le sens de ? ? La traduction du masdar ? pose plus de problèmes Ce terme est donné par les lexicographes comme le contraire de ? l'égarement et les signi ?cations de base qui lui sont attribuées sont celles de ? ? le fait d'être dans la bonne voie et de ? le fait d'indiquer de montrer la voie Faute d'avoir en français des termes pour nommer le contraire de l'égarement ? le fait d'être dans
Documents similaires
-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 24, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 258.2kB