P de larminat revision du texte copte des lettres de pierre monge et acace et de vie de jean de phanidioit
ATTI DEL ir CONGRESSO INTERNAZIONALE ni ARCHEOLOGIA CRISTIANA rENUTO IX ROMA NELL'APRILE DISSERTAZIONI LETTE O PRESENTATE E RESOCONTO DI TUTTE LE SEDUTE JUL o o o o o o o A ROMA LIBRERIA SPITHÒVER CRÉYISION DU TEXTE COPTE DES ? ? LETTRES DE PIERRE MONGE ET D'ACAl I ET DE LA VII- DE JEAN DE PHANIDJOIT ? ' La pièce intdtulée ? Lettres de Pierre Mongeel ' Icace ? déjà traduite par M' Révil- lout ciana un aiti le sur le premier schisino de Constantino ons histo- riques l v t p sqq a été publiée in-extenso texte el traduction par M' Amé- t? oeau dans les ' ' la Mission archéologique fran C re année t IV Notre bui n'est poinl Lei de décider la questura de l'authenticité de ces Ii'ttros autbenticité admise par M' Révillout mai- qne il Amélineau n'est point seni à rejeter M dna modeste le voici r Révillout a donne su traduction sur L'originai méme du Vatican -' Moina heureux M Amélineau n'a pu transcrire que la copie de Tnki conservéo au Musée Borgia Celle-ci faitu un peu a la hàte se trouve souvent fautive et il nous a pani qu'il pouvait ?tre utile de signaler Les divergences entre les deux testo -- Lorsqne la divergence est notable nous avons pris soin de donuer les denx traductions en nnte Parfois aussi malgré la con formité des deux textes nona avons crii pouvoir nous permettre de proposer une légère variante de traduction Avant do donner nos corrections il nous reste encore à faire quelques remarques M En e ?et puisque r Amélineau suit Tuki c'est ce dernier qui d'ordinaire porte la asabilité des erreurs et en corrigeant l'un nous corrigeons l'antre Cependant M parfois Amélineau a cru devoir s'écarter du texte de Tuki et alors nous distiu- guerons trois cas M Parfois le texte de Tuki est fautif et r Amélineau en le corrigeant a ren- contré heureusement le texte du manuscrit originai Dans ce cas nous n' avons rien à signaler puisque uos deui termes de comparaison le manuscrit originai et le texte de M amélineau sont à l'unisson M Parfois encore eu corrigeant Tuki r Lmélineau corrige et heureusement imble le manuscrit Dans ce cas en transcrivant les deux Lecons nous les avons marquées d'un astérisque quand nous u'avons pas cru devoir insister davantage Un troisième de corrections qui nous para? t moins heureux c'est le M rétablissement systématiqne fait par r Amélineau au coura de la publication des Lettres d'Acace et Piene Monge de la forme grecque dans les mots que le copte a empruntés à cette langue Dans lea a du Grec notre manuscrit simpli ?e toujours diphtongues il écrit uiCTAftoi ? ? epecic orthographe conforme probablement ii la prononciation que les Coptes et peut-étre les Greca d'Egypte donnaient à ces mots dès cette epoque De méme certains noms grecs y revétent une forme Copte s Fonda copte a tato stampato coi tipi della Tipogra ?a del Cay V Salvinoci CP I
Documents similaires










-
137
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 04, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 93.7kB