Nutrition guide 2 ROHINGYA LANGUAGE GUIDANCE NUTRITION These Rohingya language guidelines provide sociocultural background and linguistic context for humanitarian program managers ?eld workers and interpreters who work in nutrition programs UNICEF helped
ROHINGYA LANGUAGE GUIDANCE NUTRITION These Rohingya language guidelines provide sociocultural background and linguistic context for humanitarian program managers ?eld workers and interpreters who work in nutrition programs UNICEF helped develop this document It accompanies the TWB Glossary for Bangladesh which contains more than nutrition-related terms as well as over terms from other humanitarian sectors It is available in ?ve languages both online and o ine via smartphone app in written and audio format https glossaries translatorswb org bangladesh We collected data through focus group discussions delineated by gender and language Chittagonian or Rohingya and supported by complementary ?eld and desk research Contact bangladesh translatorswithoutborders org for language needs in Bangladesh or info translatorswithoutborders org to discuss overall language services and resources for communicating with communities in need CAs with other sectors in the humanitarian response in Cox ? s Bazar Chittagonian speakers from the host community play a critical role in addressing nutritionrelated issues As both interpreters and ?eld workers they aid communication between the Rohingya community and foreign and national NGOs Bangladesh has made progress in the past few decades in terms of public awareness regarding nutrition and health These campaigns often used standard Bangla and as such many nutrition and health-related words are direct borrowings from that language Therefore Chittagonians may have a clearer understanding of terms borrowed from Bangla like nutrient pushti or healthy shastoban than the Rohingya equivalents And while there are many shared terms Chittagonian speakers should be aware of the pronunciation di ?erences to ensure they are being understood NUTRITION WHAT ? S IN A NAME There are no direct translations for the words ? nutrition ? or ? nutrient ? in the Rohingya language That should not be surprising The English words themselves are scienti ?c terms for concepts that are more commonly described with simpler terms like ? healthy food ? or ? energy ? As the Rohingya language does not have a history of being used for scienti ?c purposes it has not developed equivalents for these terms The Rohingya community often uses di ?erent terms for ? nutrition ? depending on the food type When talking about most pre-packaged nutritional supplements often distributed by aid organizations they use the term shuji which literally means ? semolina ? This is because the our-like supplements that they receive look like a semolina porridge when cooked a food already found in their native diet Therefore they call ? nutrition centers ? shuji-hana which literally means ? semolina-room ? For packaged therapeutic foods like Plumpy ? Nut ?? that are not our-like they use the Bangla term fushti Older speakers may use the Burmese term ahara When describing the nutritional content of fresh foods many Rohingya speakers use the term shokti which means ? strength ? As in ? this food makes you strong bol-ola and healthy aram ? CWORDS FOR MALNUTRITION BREASTFEEDING TABOOS Malnutrition refers to an imbalance in energy and nutritional intake whether it ? s a lower intake undernutrition or a
Documents similaires
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 22, 2022
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 35.3kB