Enseigner le socioculturel en traduction la periphrase entre autres
Enseigner le Socioculturel en Traduction la Périphrase entre autres KAZI- TANI Lynda ENSEIGNER LE SOCIOCULTUREL EN TRADUCTION LA PÉRIPHRASE ENTRE AUTRES SOCIOCULTURAL IN TRANSLATION TEACHING THE PERIPHRASE AMONGST OTHERS ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? -KAZI-TANI Lynda Université de Mascara lynda kazitani univ ? ? ? ? ? ? ? ? mascara dz Date de soumission date d'acceptation date de publication Résumé Notre travail tend à mettre en évidence l'apport de la compétence socioculturelle dans l'enseignement apprentissage des langues étrangères de façon générale et plus particulièrement celui de la spécialité de traduction à l'université Car si l'enseignement du volet théorique de la traduction est plus ou moins conventionnel celui de son aspect pratique ne l'est que très rarement En e ?et l'apprenant peut être amené à traduire un texte qui traite de culture littérature histoire civilisation politique etc Des thématiques qui ne peuvent être abordées sans une parfaite connaissance des tenants et aboutissants du dit-thème Outre la compétence linguistique le traducteur devra avoir une ma? trise parfaite des di ?érentes composantes des textes sources et cibles pour ne pas commettre d'interférence Que faire devant les expressions idiomatiques ou ?gées les jeux de mots ou encore les périphrases C'est à cette dernière question que nous tenterons de répondre à travers notre travail Mots clés compétences socioculturelles culture périphrase didactique de la traduction culture générale Summary The practical side of translation is rarely taught as compared to the conventional way of theory teaching Addressing this point our work aims to highlight the contribution of the socio-cultural competence to foreign languages teaching learning process more speci ?cally to the area of translation studies at University In fact while translating learners may come across di ?erent types of texts each one tackles a speci ?c topic about a speci ?c domain culture literature history civilization politics etc Revue des sciences du langage arabe et de la littérature ISSN - X V N CEnseigner le Socioculturel en Traduction la Périphrase entre autres KAZI- TANI Lynda Therefore the targeted topic cannot be dealt with without having a perfect knowledge about its ins and outs Consequently avoiding the negative overlap between languages the translator must not only have a linguistic competence but he also has to perfectly master the various components of the target language For instance how can one address the idiomatic expression or the set phrases word play or periphrasis This question is to be communicated and answered through our study Keywords the socio-cultural competences culture periphrasis teaching translation general culture ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Documents similaires










-
44
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 07, 2022
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 115kB