Mons kallentoft FRANSKA Comment traduire la culture Etude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d ? un roman de Mons Kallentoft Sara Lindsten kandidatuppsats VT Handledare Elisabeth Tegelberg Examinator M? rten Ramn? s CTable des matière

FRANSKA Comment traduire la culture Etude sur la traduction des mots culturels dans la traduction d ? un roman de Mons Kallentoft Sara Lindsten kandidatuppsats VT Handledare Elisabeth Tegelberg Examinator M? rten Ramn? s CTable des matières Introduction But et méthode Délimitation Cadre théorique Les mots culturels Les stratégies de traduction Les stratégies utilisées La traduction des mots culturels Analyse Nom propres Les personnes réelles et les personnes ?ctives Les entreprises Les magasins et les boutiques Les médias Les journaux La télévision Les toponymes La nourriture et la boisson Les équipes de sport Les meubles La notion suédoise de ?karum La notion suédoise de folkets park Mots culturels divers Conclusion Bibliographie C Introduction Chaque pays a sa propre culture Bien sûr il y a des traits caractéristiques de cette culture qui sont partagés avec ceux d ? un autre pays On dit que ces traits caractéristiques sont une partie de la zone commune ? terme tiré de Brynja Svane p Mais il y a beaucoup de choses qui n ? existent que dans une seule culture La langue de ce pays re ète la culture et il y a des mots dans cette langue pour exprimer la culture Par exemple il y a en Suède une tradition de se réunir pour manger des écrevisses en août qu ? on appelle kr? ftskiva une fête qui n ? existe pas en France et en conséquence il n ? y a pas de mot pour cette tradition Comme la langue re ète la culture c ? est di ?cile de traduire des mots qui désignent des phénomènes culturels spéci ?ques à une culture donnée Par exemple comment traduire en français un phénomène de la culture suédoise comme Systembolaget la cha? ne de magasins qui détiennent le monopole de la vente d'alcool en Suède Ces mots culturels désignent entre autres l'enseignement les coutumes les institutions les médias la nourriture et les marques déposées Il y a plusieurs termes employés pour désigner ces mots Elisabeth Tegelberg les appelle mots culturels ? et Svane expressions référentielles ? Dans ce mémoire je vais les appeler mots culturels Quand on écrit un livre dans sa langue maternelle on utilise des mots culturels sans y ré échir On sait que tous les lecteurs ou au moins la plupart des lecteurs vont comprendre les mots en question puisqu ? on partage la même culture Mais quand un livre est traduit dans une autre langue les nouveaux lecteurs n ? ont pas la même compréhension de ces mots Le traducteur doit aider les nouveaux lecteurs à comprendre les mots culturels en utilisant di ?érentes stratégies Ce mémoire examine comment les mots culturels dans Midvinterblod de Mons Kallentoft sont traités par les traducteurs Max Stadler et Lucile Clauss dans la version française Hiver But et méthode Le but de ce mémoire est d ? examiner comment les traducteurs de Midvinterblod ont traduit les mots culturels quelles stratégies ils ont utilisées et les conséquences de ces stratégies CLe but est atteint en

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager