Niveaux de langage dans voyage au bout de la nuit de l f celine pdf

NIVEAUX DE IANGAGE DANS VOYAGE AU BOUT DE LA NUIT Louis Robitaille Niveaux de langage dans Voyage au bout de la nuit de L -F Céline Thèse de M A Département de langue et littérature françaises RESUME Le premier roman de Céline pose un épineux problème de style que les critiques ont généralement résulu de facon peu satisfaisante ils ont choisi de parler de foisonnement de styles En réalité le Voyage possède style bien défini caractérisé par un jeu de discordance sur les différents niveaux du langage français ce jeu s'exerce jusque dans des unités minimales d'énoncé Le premier chapitre de ce travail rappelle les opinions for mulées ar les critiques à propos du style de VOyage au bout de la nuit et montre L'obstacle auquel ces derniers se sont heurtés Le deuxième chapitre expose une théorie succincte des niveaux de langage Enfin le troisième chapitre s'attache à relever dans e Voyage des phrases ou des syntagmes dont la composition interne révè e une discordance de niveaux de langage Ainsi croit-on prouver que ce jeu sur les niveaux de langage constitue l'essence même du sty e du Voyage IVEAUX DE LANGAGE 'dans VOYAGE AU EOUT DE LA NUIT de T -F CELINE Louis Robitaille Mars A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Département de langue et littérature françaises McGill University Montréal Québec Louis Robitaille En vérité mon apport aux lettres françaises a été je crois ceci on le reconnattra plus tard rendre le langage français écrit plus sensible plus émotif le désacadémiser - et ceci par le truc qui consiste moins facile qU'il ' paratt en un monologue d'intimité parlé mais TRANSPOSJS - Cette transposition immédiate spont anée voilà le truc - j'aurais voulu qu'on ret l'Ouve dans les mots le chant de l'? me - n faut s'enfoncer dans le eystkne nerveux dans l' tion et ' demeurer jusqu'A l'arrivé au but - transposer le parl en écrit n'est pas cc mmode - If Le truc consiste à imprimer au langage parlé une certaine déformation de telle sorte qU'une fois écrit A la lecture n SEMBLE au lecteur qU'on lui parle à l'oreille - Mais le langage parlé réel sténographie ne dorme pas du tout en réalité cette impression voir diSCOurs' Cette distortion est en vérité lm petit tour de force harmonique - Resensibiliser la langue qU'elle palpite plus gu' elle ne raisorme - TEL FUT MON BUT L -F Céline Lettre à Milton Hindus mai TABLE DES MATIERES pages INTRODUCTION CHAPITRE PREMIER La critique de Voyage au bout de la nuit CHAPITRE DEUXIEME Niveaux de langage CHAPITRE TROISIEME - Discordances de niveaux de langage dans le Voyage CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE NOTES INTRODUCTION que la langue française comport-e plusieurs niveaux distincts on admettra aussi facilement que le style de Céline puisse se définir précisément en tant que travail sur les différents niveaux du langage A la vérité les critiques n'ont pas manqué de

  • 49
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Fev 22, 2021
  • Catégorie Travel / Voayage
  • Langue French
  • Taille du fichier 112.5kB