DU Médiateur-Interprète dans les Services Publics (MISP) ARTS, LETTRES, LANGUES

DU Médiateur-Interprète dans les Services Publics (MISP) ARTS, LETTRES, LANGUES Présentation Référence à rappeler dans toute correspondance : DUO051 Responsable de l'enseignement : Elisabeth Navarro Forme de l'enseignement : en présentiel et/ou à distance (hybride) Pour vous inscrire, déposez votre candidature sur ￿ C@anditOnLine OBJECTIFS Le DUMISP forme des professionnels de la me#diation multilingue, qui assurent la communication entre des personnes e#trange#res en situation difficile maitrisant peu ou mal le franc#ais. Ils interviennent dans des contextes administratifs et/ou sociaux (accueil, administrations, e#coles, commissariats, TGI,...), humanitaires (associations, ONG,...) ainsi que dans les contextes lie#s a# l’asile (OFPRA, CNDA,...) Le DUMISP vise à former des interprètes en services publics ou en institutions publiques et à : * apporter aux professionnels de la traduction et de l’interpre#tation les outils the#oriques en vue d’une spe#cialisation dans les divers domaines liés à l’accueil des migrants, leur suivi administratif et sociomédical. * former a# la me#diation multilingue a# partir de contenus the#oriques sur les proble#matiques sociales, me#dicales, psychologiques, culturelles, identitaires. * aborder la diffe#rence culturelle sous l’angle de la me#diation * acque#rir une connaissance approfondie des structures administratives et me#dicales * pre#parer a# la gestion de situations de communication interculturelles complexes et spe#cifiques COMPÉTENCES VISÉES Le DU MISP (ex DUIM) forme des professionnels de la médiation multilingue, qui assurent la communication entre des personnes étrangères en situation difficile maitrisant peu ou mal le français. Ils interviennent dans des contextes administratifs et/ou sociaux (accueil, administrations, écoles, commissariats, TGI,...), humanitaires (associations, ONG,...) ainsi que dans les contextes liés à l’asile (OFPRA, CNDA,...) Programme ORGANISATION Référence formation : DUO051 Volume horaire : 100 heures Calendrier :du 09/12/22 au 16/06/23 ￿ Rythme : une journée par quinzaine (ce rythme peut subir des altérations selon le contexte) Lieu : Campus des Grands Moulins Pour en savoir plus, rendez-vous sur > u-paris.fr/choisir-sa-formation 1 / 3 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée tous les 5 ans. Dernière mise à jour le 10 mai 2022 CONTENUS PÉDAGOGIQUES : Module 1 / Interprétation en services public : perspectives théoriques Module 2/ Pratiques professionnelles : Ateliers d’interprétation Module 3/ Pratiques professionnelles 2 : Travailler avec un interprète, les attentes des professionnels Module 4 / Perspectives interculturelles : enjeux sociolinguistiques, interculturels et traductologique MOYENS PÉDAGOGIQUES ET TECHNIQUES D’ENCADREMENT Équipe pédagogique : Elisabeth NAVARRO Ressources matérielles Afin de favoriser une démarche interactive et collaborative, différents outils informatiques seront proposés pour permettre : * d'échanger des fichiers, des données * de partager des ressources, des informations * de communiquer simplement en dehors de la salle de cours et des temps dédiés à la formation. MOYENS PERMETTANT DE SUIVRE L’EXÉCUTION DE L’ACTION ET D’EN APPRÉCIER LES RÉSULTATS Au cours de la formation, le stagiaire émarge une feuille de présence par demi-journée de formation en présentiel et le Responsable de la Formation émet une attestation d’assiduité pour la formation en distanciel. A l’issue de la formation, le stagiaire remplit un questionnaire de satisfaction en ligne, à chaud. Celui-ci est analysé et le bilan est remonté au conseil pédagogique de la formation. Admission * Jeunes diplo#me#s de M2 en traduction, interpre#tation, linguistique, parlant au moins deux langues * Traducteurs et interprètes en activité souhaitant se former à la médiation multilingue * Personnels de structures sociales et médicales amenés de fait à servir de médiateurs et souhaitant se professionnaliser. PRÉ-REQUIS * Très bonne maîtrise de la langue française et d’une langue étrangère au moins * Master 1 ou 2 ou validation d’une expérience professionnelle de 3 ans minimum dans le domaine de l’interprétation ou de la traduction. * Les candidatures d’autres professionnels ayant une expérience dans le secteur socio-médical seront examinées. LES CLEFS DE LA RÉUSSITE Des fiches pratiques sont à votre disposition sur la page ￿ http://www.reussir-en-universite.fr/index.html. Droits de scolarité : FRAIS DE FORMATION* selon votre profil (tableau détaillé des tarifs téléchargeable ci-après) * Pour toute personne bénéficiant d’une prise en charge totale ou partielle : 1650 € * Dans le cadre d'un partenariat avec prise en charge financière : 1000 € * Pour toute personne finançant seule sa formation : 1000 € * Tarif préférentiel UNIQUEMENT si vous êtes : * Diplômé de moins de 2 ans d’un DN/DE (hors DU- DIU) OU justifiant pour l’année en cours d’un statut d’AHU OU de CCA OU de FFI hospitalier : 500 € (justificatif à déposer dans CanditOnLine) * Étudiant, Interne, Faisant Fonction d'Interne universitaire : 500 € (certificat de scolarité universitaire Pour en savoir plus, rendez-vous sur > u-paris.fr/choisir-sa-formation 2 / 3 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée tous les 5 ans. Dernière mise à jour le 10 mai 2022 justifiant votre inscription en Formation Initiale pour l’année universitaire en cours à un Diplôme National ou un Diplôme d’État - hors DU-DIU - à déposer dans CanditOnLine) + FRAIS DE DOSSIER* : 300 € (à noter : si vous êtes inscrit(e) en Formation Initiale à Université de Paris pour l’année universitaire en cours, vous n'avez pas de frais de dossier – certificat de scolarité à déposer dans CanditOnLine) *Les tarifs des frais de formation et des frais de dossier sont sous réserve de modification par les instances de l’Université. Date de début de candidature : 26 sept. 2022 Date de fin de candidature : 20 nov. 2022 Date de début de la formation : 9 déc. 2022 Et après ? POURSUITE D'ÉTUDES Aucun prérequis nécessaire hormis les diplômes liés aux titres que doivent détenir les futurs inscrits (cf. personnes autorisées à s'inscrire dans rubrique "Admission") Contacts Responsable(s) pédagogique(s) Elisabeth NAVARRO Cheffe du département DUMISP EILA dumisp.eila@u-paris.fr En bref Composante(s) UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées Niveau d'études visé BAC +3 Modalité(s) de formation · Formation initiale · Formation continue · Formation professionnelle · Formation continue non diplômante Capacité d'accueil 20 Lieu de formation Campus des Grands Moulins Pour en savoir plus, rendez-vous sur > u-paris.fr/choisir-sa-formation 3 / 3 Informations non contractuelles. Les formations sont proposées sous réserve d'accréditation ministrielle délivrée tous les 5 ans. Dernière mise à jour le 10 mai 2022 uploads/s1/ du-mediateur-interprete-dans-les-services-publics-misp 1 .pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 12, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.1478MB