Vocabulaire du Parlement Vocabulary of Parliament Bulletin de terminologie 240

Vocabulaire du Parlement Vocabulary of Parliament Bulletin de terminologie 240 Terminology Bulletin Pages liminaires / Introductory Pages Bureau de la traduction / Translation Bureau Vocabulaire anglais-français / English-French Vocabulary Lexique français-anglais / French-English Glossary Bibliographie / Bibliography Commentaires / Comments TERMIUM Ò Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Public Works and Government Services Canada Translation Bureau Bureau de la traduction Vocabulaire du Parlement Vocabulary of Parliament Édition revue et augmentée Revised and expanded edition Bulletin de terminologie 240 Terminology Bulletin 240 Cyrille Goulet Bureau de la traduction Le Bureau de la traduction offre un large éventail de services à des clients du gouvernement qui doivent communiquer dans plusieurs langues ou organiser des événements à l’intention de participants de langues différentes. Le Bureau est renommé pour la grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation, de services linguistiques ou de terminologie. Bureau de la traduction Services à la clientèle Immeuble Richelieu, 5e étage 975, boul. Saint-Joseph Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Téléphone : (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) Télécopieur : (819) 997-1993 Internet : Courrier électronique : bureau@tpsgc.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Compuserve : 103456,601 Translation Bureau The Translation Bureau offers a wide range of services to government clients who have to communicate in more than one language or organize events in which participants do not share the same languages. The Bureau has a solid reputation for providing high-quality services including translation, interpretation, linguistic services and terminology. Translation Bureau Client Services Richelieu Building, 5th Floor 975 St. Joseph Blvd. Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA Telephone: (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada and U.S.) Fax: (819) 997-1993 Internet: E-mail: bureau@pwgsc.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Compuserve : 103456,601 Photo © Gary Cralle/THE IMAGE BANK © Gary Cralle/THE IMAGE BANK © Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1998 Government Services Canada 1998 © Minister of Public Works and Vendu en format électronique par : Sold in electronic format by: Services à la clientèle Client Services Bureau de la traduction Translation Bureau Ottawa (Ontario) K1A 0S5 Ottawa, Ontario K1A 0S5 CANADA CANADA Téléphone : (819) 997-3300 Telephone: (819) 997-3300 Télécopieur : (819) 997-1993 Fax: (819) 997-1993 Internet : Internet: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca http://www.translationbureau.gc.ca NE de catalogue S52-2/240-1998 Catalogue No. S52-2/240-1998 ISBN 0-660-60381-0 ISBN 0-660-60381-0 v Données de catalogage avant Canadian Cataloguing in Publication publication (Canada) Data Goulet, Cyrille Goulet, Cyrille Vocabulaire du Parlement = Vocabulary of Vocabulaire du Parlement = Vocabulary of Parliament Parliament Édition revue et augmentée. Revised and expanded edition. Publ. antérieurement sous le titre : Le langage Prev. publ. under title: Le langage parlementaire = The language of Parliament / parlementaire = The language of Parliament / Wayne Cole, Lise Boucher. Wayne Cole, Lise Boucher. (Bulletin de terminologie = Terminology (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 240) bulletin ; 240) Texte en français et en anglais. Text in English and French. ISBN 0-660-60381-0 ISBN 0-660-60381-0 N de cat. : S52-2/240-1998 Cat. No. S52-2/240-1998 o 1. Canada. Parlement -- Règlements et 1. Canada. Parliament -- Rules and practice -- procédures -- Dictionnaires. 2. Procédure Dictionaries. 2. Parliamentary practice -- parlementaire -- Canada -- Dictionnaires. Canada -- Dictionaries. 3. English language -- 3. Français (Langue) -- Dictionnaires anglais. Dictionaries -- French. 4. Canada. Parliament - 4. Canada. Parlement -- Règlements et - Rules and practice -- Dictionaries -- French. procédures -- Dictionnaires. 5. Procédure 5. Parliamentary practice -- Canada -- parlementaire -- Canada -- Dictionnaires. Dictionaries -- French. 6. French language -- 6. Anglais (Langue) -- Dictionnaires français. Dictionaries -- English. I. Canada. Public I. Canada. Travaux publics et Services Works and Government Services Canada. gouvernementaux Canada. Direction de la Terminology and Standardization Directorate. terminologie et de la normalisation. II. Titre. II. Title. III. Title: Vocabulary of Parliament. III. Titre : Vocabulary of Parliament. IV. Series: Bulletin de terminologie (Canada. IV. Coll. : Bulletin de terminologie (Canada. Public Works and Government Services Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Terminology and Standardization Canada. Direction de la terminologie et de la Directorate) ; 240. normalisation) ; 240. JL148.G68 1998 328.71'05'0321 JL148.G68 1998 328.71'05'0321 C98-980026-1F C98-980036-1E vii Avant-propos Foreword La langue a bien évolué depuis la parution des Language has evolved since the days when premiers bulletins de terminologie parliamentary terminology bulletins were parlementaire de l'Association technologique produced by the “Association technologique de langue française d'Ottawa, fondée en 1920 de langue française d'Ottawa,” an association par les traducteurs de l'administration fédérale. founded in 1920 by a group of federal Aujourd'hui, cependant, dans l'élaboration de government translators. However, just as it tels ouvrages, l'objectif demeure le même, soit was during that period, finding the right words permettre de trouver aisément les mots qu'il to express clearly in one official language what faut pour dire clairement ce qui a été énoncé was stated in the other is still the objective of dans l'autre langue officielle, comme le terminology publications. voudrait Boileau. Cet objectif est précisément celui du Bureau de Consistent with this objective is the Bureau's la traduction, dont le rôle consiste en partie à commitment to promote standardized diffuser la terminologie normalisée au sein de terminological usage within the federal Public l'administration fédérale. Dans le cas du Service, a fact which makes it even more vocabulaire parlementaire, le but est d'autant important for the terminology of the plus important que cette terminologie se Vocabulary of Parliament to be used by those répercute dans tout l'appareil fédéral, chargé sectors of the federal government responsible de mettre en œuvre les décisions du Parlement. for implementing the decisions of Parliament. Ce nouvel ouvrage, le Vocabulaire du This new publication is not only an updated Parlement, n'est pas seulement une and revised version of its less ambitious actualisation ou une révision de son predecessor, the 1989 BT-189 entitled The prédécesseur moins ambitieux, Le langage Language of Parliament. It is much more parlementaire (BT-189), publié en 1989 par le comprehensive and is also, to some extent, the Bureau de la traduction. Beaucoup plus étoffé, synthesis of all works on parliamentary il constitue également une espèce de synthèse terminology produced in Canada. qui s'inspire de tous les travaux en matière de terminologie parlementaire au Canada. Destiné naturellement aux traducteurs et Intended for use primarily by parliamentary interprètes des services parlementaires, le translators and interpreters, the Vocabulary of Vocabulaire du Parlement s'avérera également Parliament will no doubt prove useful to all utile à tous ceux qui ont affaire de près ou de those involved in the world of parliamentary loin au monde parlementaire. affairs. La présidente-directrice générale (Bureau de la traduction), Diana Monnet Chief Executive Officer (Translation Bureau) viii Introduction Introduction Le système parlementaire canadien a été créé à l'image de celui de Westminster. Cela se reflète dans l'aménagement des chambres, dans la procédure et, tout naturellement, dans le langage. C'est ainsi que les titres Speaker et whip, par exemple, ont une longue histoire qui complique le choix d'équivalents en français. Par définition, le Vocabulaire du Parlement regroupe surtout des termes particuliers à ce dernier, à l'instar du lexique intitulé Le langage parlementaire paru en 1989. Comme dans celui-ci d'ailleurs, on trouve aussi certaines expressions et formules, et donc des cooccurrents. On en trouve même qui appartiennent au monde de la politique, du droit ou des finances mais qui sont utiles au Parlement. Il est à remarquer également que nous continuons à proposer parfois plusieurs traductions possibles, notamment dans le cas de certaines expressions phraséologiques. Quant aux termes composés, ils sont généralement regroupés sous le terme principal qu'ils incorporent. On trouvera reference clerk, par exemple, à l'entrée clerk, mais procedural clerk constitue une entrée distincte parce que celle-ci comporte une définition. Business session (séance administrative) constitue aussi une entrée en soi et non une sous-entrée de business parce que l'équivalent de ce dernier mot est ordinairement le substantif travaux et non l'adjectif administratif. L'expression phraséologique motion carried se trouve arbitrairement sous motion pour porter le cooccurrent carry à l'attention de l'usager mais Shall the motion carry? apparaît tout aussi arbitrairement sous carry à titre d'exemple d'utilisation de ce verbe dans le domaine. Ce qui distingue peut-être le plus cette œuvre, c'est que la nomenclature a été revue sensiblement à la lumière des autres du genre et qu'environ un quart des quelque 1 600 entrées ont été assorties de définitions ou de notes explicatives, grâce en grande partie The Canadian Parliamentary system was patterned after Westminster's, a fact which is reflected in the physical layout of the House, in the procedure and of course in the language used. Examples are the titles “Speaker” and “whip,” two terms which have always been difficult to translate. By definition, the Vocabulary of Parliament is a collection of terms relating mainly to the parliamentary field and presented in a manner similar to that of The Language of Parliament, which was published in 1989. Just like this latter publication, the Vocabulary of Parliament also contains a number of expressions and phrases, some of which include co-occurrents. Some of these expressions and phrases relate to politics, law and finance, uploads/s1/ english-french-vocabulaire-du-parlement-canada.pdf

  • 16
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 25, 2021
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.7940MB