Vocabulaire du commerce électronique Vocabulary of E-commerce Bulletin de termi

Vocabulaire du commerce électronique Vocabulary of E-commerce Bulletin de terminologie 250 Terminology Bulletin Pages liminaires / Introductory Pages Bureau de la traduction / Translation Bureau Vocabulaire anglais-français / English-French Vocabulary Vocabulaire français-anglais / French-English Vocabulary Bibliographie / Bibliography Commentaires / Comments Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications TERMIUM ® Translation Bureau Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Public Works and Government Services Canada Vocabulaire du commerce électronique Vocabulary of E-commerce Bulletin de terminologie 250 Terminology Bulletin 250 Éric Charette Direction de la terminologie et de la normalisation/ Division des sciences humaines Terminology and Standardization Directorate/ Human Sciences Division Conception graphique/Graphic Design Services de publication électronique Direction de la terminologie et de la normalisation Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Electronic Publishing Services Terminology and Standardization Directorate Translation Bureau Public Works and Government Services Canada © Ministre des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2002 © Minister of Public Works and Government Services Canada 2002 Bureau de la traduction Le Bureau de la traduction offre un large éventail de services à des clients du gouvernement qui doivent communiquer dans plusieurs langues ou organiser des événements à l’intention de participants de langues différentes. Le Bureau est renommé pour la grande qualité de ses services, qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation, de services linguistiques ou de terminologie. Bureau de la traduction Services à la clientèle Immeuble Richelieu, 5e étage 975, boul. Saint-Joseph Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Téléphone : (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada et É.-U.) Télécopieur : (819) 997-1993 Internet : Courrier électronique : bureau@tpsgc.gc.ca Site : http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Compuserve : 103456,601 Translation Bureau The Translation Bureau offers a wide range of services to government clients who have to communicate in more than one language or organize events in which participants do not share the same languages. The Bureau has a solid reputation for providing high-quality services including translation, interpretation, linguistic services and terminology. Translation Bureau Client Services Richelieu Building, 5th Floor 975 St. Joseph Blvd. Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA Telephone: (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canada and U.S.) Fax: (819) 997-1993 Internet: E-mail: bureau@pwgsc.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca Compuserve : 103456,601 iii Données de catalogage avant publication de la Bibliothèque nationale du Canada National Library of Canada cataloguing in publication data Charette, Éric Vocabulaire du commerce électronique [electronic resource] = Vocabulary of e-commerce (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 250) Texte en anglais et en français. Mode d’accès: Site WWW du Bureau de la traduction du Canada. Comprend des références bibliographiques. ISBN 0-662-66320-9 No de cat. SE52-2/250-2002-IN 1. Commerce électronique ) Dictionnaires. 2. Internet ) Aspect économique ) Dictionnaires. 3. Commerce électronique ) Dictionnaires anglais. 4. Internet ) Aspect économique ) Dictionnaires anglais. 5. Français (Langue) ) Dictionnaires anglais. 6. Anglais (Langue) ) Dictionnaires français. I. Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et de la normalisation. II. Titre. III. Titre : Vocabulary of e-commerce. IV. Coll. : Bulletin de terminologie (Canada. Bureau de la traduction. Direction de la terminologie et de la normalisation ; 250. HF5548.32 C42 2002 658.8’4 C2002-980028-5F Charette, Éric Vocabulaire du commerce électronique [electronic resource] = Vocabulary of e-commerce (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 250) Text in English and French. Mode of access: WWW site of the Translation Bureau of Canada. Includes bibliographical references. ISBN 0-662-66320-9 Cat. No. SE52-2/250-2002-IN 1. Electronic commerce ) Dictionaries. 2. Internet ) Economic aspects ) Dictionaries. 3. Electronic commerce ) Dictionaries ) French. 4. Internet ) Economic aspects ) Dictionaries ) French. 5. English language ) Dictionaries ) French. 6. French language ) Dictionaries ) English. I. Canada. Translation Bureau. Terminology and Standardization Directorate. II. Title. III. Title : Vocabulary of e-commerce. IV. Series : Terminology bulletin (Canada. Translation Bureau. Terminology and Standardization Directorate) ; 250. HF5548.32 C42 2002 658.8’4 C2002-980028-5E iv Introduction Introduction Plusieurs lexiques ont été rédigés qui portent sur l'Internet et les nouvelles technologies, sans toutefois s'attarder au vocabulaire du commerce électronique. On y trouve bien quelques termes ici et là, mais sans plus ) surtout dans les ouvrages les plus volumineux. Le Vocabulaire du commerce électronique vient combler cette lacune; il a été conçu pour répondre aux besoins des personnes désirant voir réunie dans un même volume la terminologie bilingue du commerce électronique. L’ouvrage comprend environ 200 entrées, ainsi que des définitions et des observations. La terminologie est tirée d’ouvrages fiables, rédigés par des spécialistes en la matière, et de TERMIUM®, la base de données linguistiques du gouvernement du Canada. Le contenu terminologique se démarque par son audace et sa créativité, particulièrement au chapitre des équivalents français. Des termes comme cyberthèque, un synonyme de cyberbibliothèque, ou encore monétique, pour monnaie électronique, sont proposés. Les termes anglais portent aussi le sceau de la créativité. Les B2B (business-to-business), B2C (business-to-consumer), B2B2B (business-to-business-to-business) sont d’usage courant de nos jours. Très compacts et ayant un sens intimement lié au commerce électronique, ils ne portent jamais à confusion et sont employés par les experts du domaine. Par ailleurs, l’usage se veut un peu « flottant » lorsqu’il est question des adjectifs en ligne, électronique et virtuel, dont l’emploi, sur lequel aucun organisme de normalisation n’a vraiment pris position, ne semble obéir à A number of glossaries dealing with the Internet and new technologies have been published, but few have focused on the language of e-commerce. A few terms can be found, scattered here and there, especially in the largest works. The Vocabulary of E-commerce fills this gap, as it was designed to meet the need expressed for a single publication on the terminology of e-commerce in English and French. The Vocabulary contains some 200 entries as well as many definitions and observations. The terminology is taken from reliable works written by e-commerce experts and from TERMIUM®, the Government of Canada’s linguistic data bank. Of special interest is the innovative and creative nomenclature, especially French equivalents such as cyberthèque, a synonym for cyberbibliothèque, or monétique for monnaie électronique. English is equally creative having welcomed into the language such concepts as B2B (business-to-business), B2C (business-to-consumer) and B2B2B (business-to-business-to-business) which are now familiar to us. These terms are very concise, clear, well suited to e-commerce and used by those who work in this field. French usage is somewhat vague for such adjectives as en ligne, électronique and virtuel and follows no specific guidelines. Indeed, standardization authorities have not yet established any rules for their use. The v aucune règle particulière. Cependant, le Vocabulaire reflète bien l’usage de ces termes dans la langue spécialisée. Le domaine du commerce électronique évolue rapidement, et il est possible que de nouveaux termes soient apparus depuis l’établissement du Vocabulaire. Celui-ci ne prétend pas être exhaustif, mais il se veut un des très rares ouvrages du genre à être consacrés entièrement au commerce électronique. Nous tenons à remercier nos collègues François Mouzard et Charles Skeete, du Bureau de la traduction, pour leur précieuse collaboration. Le lecteur est invité à nous faire part de ses observations : Par la poste : Direction de la terminologie et de la normalisation Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Ottawa (Ontario) CANADA K1A OS5 Par téléphone : (819) 997-6843 Par télécopieur : (819) 953-8443 Par courriel : termino@tpsgc.gc.ca Vocabulary, however, reflects current usage in specialized texts. E-commerce is evolving rapidly and neologisms may have appeared since the completion of the Vocabulary. Though not exhaustive, it is one of the rare works entirely devoted to electronic commerce. Special thanks go to our colleagues François Mouzard and Charles Skeete of the Translation Bureau for their valuable contributions to this publication. Your comments or suggestions are welcome and should be submitted: By mail: Terminology and Standardization Directorate Translation Bureau Public Works and Government Services Canada Ottawa, Ontario CANADA K1A 0S5 By telephone: (819) 997-6843 By fax: (819) 953-8443 By e-mail: termino@pwgsc.gc.ca vi Guide d'utilisation User's Guide Pour alléger la présentation du vocabulaire et en faciliter la consultation, nous avons adopté les règles suivantes : Les entrées sont classées selon l'ordre alphabétique absolu. L'indicatif de grammaire ou de source (par exemple, n.m., n.f., adj., plur.) se rapporte à l'unité terminologique dans son ensemble. Les chiffres en exposant distinguent les différentes acceptions d'un terme. Abréviations et symboles ; sépare les synonymes, les variantes et les abréviations de la vedette principale (adj.) adjectif (n.f.) nom féminin (n.m.) nom masculin (plur.) pluriel CAN Canada EUR Europe NOTA remarque sur le sens ou l'emploi d'un terme To streamline the vocabulary and facilitate its use, the following rules have been adopted: Entries are arranged in strict alphabetical order. Grammatical labels (for example, n., v., adj., pl.) refer to the terminology unit in its entirety. Superscript numbers distinguish between the different meanings of a single term. Abbreviations and Symbols ; separates synonyms, variants and abbreviations from the main entry term (adj.) adjective (n.) noun (v.) verb (pl.) plural CAN Canada EUR Europe NOTE a comment on the meaning or use of a term Vocabulary of E-commerce Vocabulaire du commerce électronique 1 A advertised item élément publicitaire (n.m.) NOTE uploads/s1/ glossaire-bilingue-de-l-e-commerce.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Mai 11, 2022
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.4020MB