Manuel de style du FIDA Services linguistiques et de conférence Dernière mise à
Manuel de style du FIDA Services linguistiques et de conférence Dernière mise à jour: 3 mars 2022 MANUEL DE STYLE DU FIDA Services linguistiques et de conférence i Avant-propos Le Manuel de style 2022 du Fonds international de développement agricole (FIDA) énonce les règles et usages stylistiques à respecter lors de la traduction ou de la rédaction en français de documents officiels destinés aux organes directeurs du FIDA. Il porte sur de nombreux domaines utiles, comme la ponctuation, les majuscules, l’italique, les sigles et acronymes, les nombres, les appellations officielles et la correspondance officielle. Le Manuel de style s’inspire de documents similaires utilisés dans le système des Nations Unies1 et comporte des exemples concrets adaptés aux thématiques et aux textes traités par le Fonds. Cette version actualisée, qui remplace l’édition 2019, comprend notamment une toute nouvelle section sur la rédaction inclusive et des exemples mis à jour, dans le droit fil des derniers changements intervenus au FIDA. L’actualisation de ce manuel est le fruit d’un travail collectif associant tous les membres de l’équipe francophone des Services linguistiques et de conférence. Nous espérons que cet ouvrage constituera un outil utile non seulement aux traducteurs et traductrices, mais aussi à toutes les personnes qui participent à la rédaction et à la publication des documents officiels du FIDA en français. La Cheffe des Services linguistiques et de conférence Alessandra Zusi Bergés 1 Notamment le Traitement des textes français à l’ONU, le Manuel de traduction française de l’ONU, le Bon à savoir (ONU) ou encore les Directives éditoriales de la FAO. Les ouvrages de référence sont le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (1990), le Mémento typographique de Ch. Gouriou (1990), le Dictionnaire des difficultés de la langue française de A. V. Thomas (2007), le Tesorix, ainsi que le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens (régulièrement mis à jour). ii TABLE DES MATIÈRES Avant-propos .......................................................................................................... i INTRODUCTION: PRÉPARATION DES DOCUMENTS DESTINÉS AUX ORGANES DIRECTEURS ......................................................................................................... 1 A. Édition des documents en langue originale ....................................................... 1 B. Sous-édition (ou postédition) des documents ................................................... 1 C. Prétraduction/préparation des documents en anglais ......................................... 1 D. Traduction .................................................................................................... 1 E. Révision ....................................................................................................... 1 F. Correction d’épreuves .................................................................................... 2 G. Dernière vérification ...................................................................................... 2 H. Transmission des documents .......................................................................... 2 I. PONCTUATION .................................................................................................... 3 A. Point ........................................................................................................... 3 B. Virgule ......................................................................................................... 4 C. Deux-points ................................................................................................. 5 D. Point-virgule ................................................................................................. 6 E. Points de suspension ..................................................................................... 6 F. Point d’interrogation et point d’exclamation ...................................................... 7 G. Tiret demi-cadratin et trait d’union .................................................................. 7 H. Guillemets .................................................................................................. 11 I. Parenthèses et crochets ............................................................................... 12 J. Notes et appel de note ................................................................................. 12 K. Barre oblique .............................................................................................. 13 L. Espaces insécables ...................................................................................... 13 II. EMPLOI DES MAJUSCULES ................................................................................ 14 A. Majuscule et signes de ponctuation ............................................................... 14 B. Majuscule dans les appellations officielles ....................................................... 14 C. Termes courants ......................................................................................... 15 D. Noms géographiques ................................................................................... 17 E. État et gouvernement .................................................................................. 18 F. Projets et programmes ................................................................................ 20 G. Minuscule ................................................................................................... 20 III. ITALIQUE ....................................................................................................... 23 A. Emploi général ............................................................................................ 23 B. Emploi dans les bibliographies ...................................................................... 24 IV. SIGLES ET ACRONYMES ................................................................................... 25 A. Définition ................................................................................................... 25 B. Usage ........................................................................................................ 25 iii V. ABRÉVIATIONS ................................................................................................ 27 A. Titres de civilité .......................................................................................... 27 1. Monsieur, Madame, etc. ......................................................................... 27 2. Doctor/Professor, etc. ............................................................................ 27 3. Mentions figurant après le nom: Jr., chiffres arabes .................................. 28 B. Titres honorifiques ...................................................................................... 28 C. Dates et heures .......................................................................................... 29 D. Symboles ................................................................................................... 29 E. Unités de monnaie ...................................................................................... 30 1. Généralités .......................................................................................... 30 2. Graphie à observer: de ou d’?................................................................. 31 F. Pourcentages .............................................................................................. 31 1. Usage .................................................................................................. 31 2. Accord du verbe après un pourcentage ou un collectif ................................ 31 VI. NOMBRES ...................................................................................................... 33 A. Nombres cardinaux ..................................................................................... 33 1. Nombres cardinaux formés d’un chiffre .................................................... 33 2. Nombres cardinaux formés de deux chiffres ou plus .................................. 34 B. Nombres ordinaux ....................................................................................... 35 1. Règle générale ..................................................................................... 35 2. Dérogations à la règle générale .............................................................. 35 C. Fractions et nombres fractionnaires ............................................................... 36 D. Ponctuation dans les nombres ...................................................................... 36 E. Chiffres romains ......................................................................................... 36 F. Numéros .................................................................................................... 37 VII. RÉDACTION INCLUSIVE .................................................................................. 38 A. Éviter la discrimination et les stéréotypes ...................................................... 38 1. Féminisation des titres, grades et fonctions .............................................. 38 2. Non-recours à des expressions privilégiant un genre particulier .................. 39 B. Rendre le genre visible lorsque le contexte s’y prête ........................................ 39 1. Emploi des doublets .............................................................................. 39 2. Doublets: accords des adjectifs et participes passés .................................. 39 3. Doublets abrégés en cas de contraintes d’espace ...................................... 40 4. Exception: note explicative sur l’usage du masculin générique .................... 40 C. Favoriser la neutralité lorsque le contexte s’y prête ......................................... 41 1. Recours à des termes collectifs et à des substantifs épicènes...................... 41 2. Recours au pluriel plutôt qu’au singulier pour éviter l’utilisation d’articles genrés ......................................................................................................... 41 3. Emploi de tournures neutres .................................................................. 42 VIII. APPELLATIONS OFFICIELLES .......................................................................... 43 A. Noms de pays ............................................................................................. 43 iv 1. Article pour les noms de pays ................................................................. 43 2. Abréviations ......................................................................................... 44 3. Usage de la parenthèse ......................................................................... 44 4. Ordre alphabétique ............................................................................... 44 5. Emploi des adjectifs et substantifs de nationalité ...................................... 44 B. Peuples, ethnies, tribus, clans, langues .......................................................... 45 C. Organisations non gouvernementales ............................................................ 46 D. Partis politiques et autres mouvements .......................................................... 46 E. Organismes nationaux, dont les ministères .................................................... 46 F. Universités ................................................................................................. 47 G. Noms de personnes ..................................................................................... 47 IX. CORRESPONDANCE DU FIDA ............................................................................ 49 A. Date .......................................................................................................... 49 B. Formule d’appel (salutation) ......................................................................... 49 1. Lettres protocolaires .............................................................................. 49 2. Lettres non protocolaires ....................................................................... 49 C. Corps du texte ............................................................................................ 49 D. Formules de courtoisie ................................................................................. 50 E. En-tête et pied de page de la lettre ............................................................... 50 F. Réclame..................................................................................................... 51 G. Signature et attache (signature block) ........................................................... 51 H. Récapitulatif (suscription, formule d’appel, formule de courtoisie) ..................... 52 X. PIÈGES ET DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE ............................................ 57 A. Concordance de temps ................................................................................ 57 B. Abus et emplois impropres ........................................................................... 57 1. Abus de langage par rapport à l’anglais ................................................... 57 2. Emplois impropres ................................................................................ 62 C. Accords piège ............................................................................................. 62 1. Accord du verbe/participe ...................................................................... 62 2. Accord du substantif .............................................................................. 63 D. Orthographe: fautes fréquentes .................................................................... 67 E. Locutions dans le discours juridique et dans le discours général ........................ 68 F. Expression et rédaction claire ....................................................................... 70 1. Personnifications abusives ...................................................................... 70 2. Anacoluthes ......................................................................................... 70 3. Le cas de « on » et d’« il y a » ................................................................ 71 XI. STRUCTURE ORGANISATIONNELLE DU FIDA ....................................................... 72 A. Adresse du FIDA ......................................................................................... 72 B. Organisation du FIDA .................................................................................. 72 C. Départements et divisions du FIDA ................................................................ 72 D. Principaux documents du FIDA ..................................................................... 72 v XII. SITES ET LIENS UTILES .................................................................................. 74 A. Liens internes au FIDA ................................................................................. 74 B. Autres sites ................................................................................................ 74 C. Orthographe, conjugaison, synonymes et divers ............................................. 75 INTRODUCTION 1 INTRODUCTION: PRÉPARATION DES DOCUMENTS DESTINÉS AUX ORGANES DIRECTEURS Les documents officiels que traitent les Services linguistiques sont rédigés par les différentes divisions, puis mis en ligne sur SCRIPTORIA. Après validation de ces documents par les services compétents, le Bureau de la gouvernance institutionnelle et des relations avec les États membres vérifie le respect de certains critères regardant la rédaction du document, avant de les envoyer aux Services linguistiques et de conférence. Les documents sont alors traités (édition, traduction, correction d’épreuves) par les intervenants des services linguistiques. A. Édition des documents en langue originale Les premiers intervenants sont les éditeurs. L’édition consiste à vérifier les informations contenues dans le document et à rectifier les formulations fautives ou maladroites, les fautes d’orthographe et de syntaxe, les répétitions et les passages manquant de clarté. L’objectif est de s’assurer de la lisibilité du document et de remédier aux difficultés pouvant nuire au travail de traduction. Au FIDA, la langue originale des documents est souvent l’anglais, mais il peut arriver que des documents rédigés en français doivent être édités. B. Sous-édition (ou postédition) des documents Vient ensuite l’étape de la sous-édition. La sous-édition consiste à mettre en forme le document, à en vérifier le contenu, à contrôler l’exactitude et la cohérence des chiffres, à examiner les sigles et acronymes et à harmoniser le document. Le document est ensuite envoyé à l’auteur, qui valide ou non les modifications rédactionnelles et répond aux éventuelles questions. C. Prétraduction/préparation des documents en anglais La prétraduction et la préparation de documents visent à alléger le travail de traduction. S’agissant de la prétraduction, des traductions sont proposées grâce à des outils d’aide à la traduction (mémoires de traduction bilingues et bases de données terminologiques). S’agissant de la préparation, les propositions sont tirées de documents analogues publiés antérieurement. D. Traduction Le traducteur ou la traductrice télécharge la dernière version anglaise disponible du document ainsi que le document préparé correspondant sur la plateforme MULTICORPORA, puis travaille en ayant recours aux outils d’aide à la traduction et à diverses sources d’information en ligne. E. Révision La révision, assurée par une traductrice ou un traducteur chevronné, consiste à comparer attentivement et méthodiquement le document en français avec la version anglaise afin de uploads/s1/ french-style-manual-with-cover-and-back-web.pdf
Documents similaires
-
18
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 08, 2022
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 1.6521MB