Section française de traduction 6 janvier 2015 GUIDE DE TYPOGRAPHIE pour les do
Section française de traduction 6 janvier 2015 GUIDE DE TYPOGRAPHIE pour les documents publiés en français au CERN Guide réalisé par N. Garde, avec le concours de M. Fontanet, O. Martin et Ch. Riondet Introduction Le présent guide recense les règles de typographie en usage à la section française de traduction du CERN pour la rédaction de textes en français. On entend ici par règles de typographie les règles relatives à l’emploi des différents caractères (majuscules, accents, signes de ponctuation, espaces), mais aussi quelques règles d’usage et d’orthographe sur l’écriture des nombres, les abréviations et quelques autres points épineux, sur lesquels les rédacteurs s’interrogent souvent et les usages ne sont pas très clairs ou divergent. Les rubriques ont été choisies dans un esprit très pragmatique : il s’agit des points qui, dans notre expérience de traducteurs francophones, suscitent souvent des hésitations. Le guide est évolutif ; des rubriques pourront être ajoutées ou modifiées en fonction des remarques faites par les utilisateurs et de l’évolution de l’usage. Ces règles pourront être utiles pour toute personne au CERN rédigeant en français des textes destinés à la publication. Le but est, d’une part, d’harmoniser dans la mesure du possible l’ensemble des documents publiés en français par le CERN, et, d’autre part, de faire gagner du temps au rédacteur en lui évitant des recherches longues et pas toujours concluantes. Les présentes règles constituent une proposition. Il est possible que, pour certains textes, tel ou tel point soit jugé inadapté par le rédacteur. En revanche, il est essentiel, à l’intérieur d’un même texte, d’être cohérent dans ses choix. Sur certains aspects, l’usage est flottant d’une institution et d’un auteur à l’autre ; la section française de traduction du CERN a développé au fil des années son usage propre. Par ailleurs, sont recensées ici certaines règles qui sont simplement des règles d’usage du français, d’application très générale et qu’on trouve dans tous les manuels. Toutefois, une des difficultés au CERN est que beaucoup de personnes utilisent à la fois le français et l’anglais, ce qui entraîne des confusions entre les usages typographiques des deux langues, qui sont extrêmement différents. C’est pourquoi il n’était pas inutile de rappeler ici certaines règles de base. Enfin, pour toutes les questions sur le bon usage en français en général (emploi des mots, orthographe, etc.) le rédacteur cernois est invité à se reporter à une édition récente du Petit Robert, qui est pour nous le dictionnaire de référence, et constitue une base relativement sûre. Comment lire le guide ? Le guide est divisé en grandes rubriques, classées par ordre alphabétique, elles-mêmes divisées en sous-rubriques (voir la table des matières). Les exemples, généralement tirés de textes du CERN, apparaissent en gras. D’autre part, pour certains points, des listes de mots ont été ajoutées à titre indicatif. Il s’agit de mots revenant fréquemment au CERN et sur lesquels on s’interroge souvent. On trouvera également à la fin du guide une annexe consacrée à la rédaction inclusive du point de vue du genre. Bibliographie sommaire On trouvera ci-après une bibliographie sommaire recensant quelques ouvrages donnant des règles de typographie en français. Ont également été consultées pour le présent guide un certain nombre d’autres sources, par exemple des documents à l’usage de services de traduction d’organisations internationales, qui ne sont pas publiés. D’autre part, il convient de garder à l’esprit que chaque ensemble de règles a sa cohérence propre, et qu’on ne peut pas puiser au hasard dans les différentes normes. • Traitement des textes français à l’ONU – Usage et règles, Office des Nations Unies à New York, 1998. Consultable sur le web à l’adresse : http://ods-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N98/163/21/PDF/N9816321.pdf?OpenElement • Code de rédaction interinstitutionnel, Office de publication de l’Union européenne, 1997 (remis à jour périodiquement). Consultable sur le web à l’adresse : http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm • Manuel du typographe, Éditions de l’Association suisse des typographes, 2000. • Abrégé du Code typographique à l’usage de la presse, Louis Guéry, Victoire Éditions, 2005. • Règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002. i Abréviations ............................................................................................................................................ 1 Liste d’abréviations usuelles ................................................................................................................................ 1 Initiales des noms de personnes .......................................................................................................................... 1 Citations .................................................................................................................................................. 1 Citations dans un article ou communiqué de presse ........................................................................................... 2 Citations tronquées ............................................................................................................................................. 2 Citations imbriquées ............................................................................................................................................ 2 Incise dans une citation ....................................................................................................................................... 3 Longues citations ................................................................................................................................................. 3 Espace insécable ..................................................................................................................................... 3 Féminisation des titres et fonctions ....................................................................................................... 4 Italique (emploi) ...................................................................................................................................... 5 Citation en une langue étrangère ........................................................................................................................ 5 Mots et expressions empruntés à une langue étrangère .................................................................................... 5 Titres de textes et d’œuvres ................................................................................................................................ 5 Noms d’expositions, de manifestations, de concours, etc. – Conférences et réunions....................................... 6 Noms de navires et de véhicules spatiaux ........................................................................................................... 6 Noms de marques et d’entreprises ..................................................................................................................... 7 Symboles dans les formules de physique ............................................................................................................ 7 Majuscules accentuées ........................................................................................................................... 7 Majuscules (emploi) ................................................................................................................................ 7 Après différents signes de ponctuation ............................................................................................................... 7 Majuscule signalant l’utilisation d’un nom commun comme nom propre .......................................................... 8 Noms d’unités organiques et de comités ............................................................................................................ 8 Ministères et départements fédéraux ................................................................................................................. 8 Titres et fonctions ................................................................................................................................................ 8 Titres de documents ou de textes de référence ................................................................................................ 10 Titres de périodiques ......................................................................................................................................... 10 Diplômes ............................................................................................................................................................ 10 Noms géographiques ......................................................................................................................................... 11 Noms d’unités territoriales ................................................................................................................................ 11 Points cardinaux ................................................................................................................................................ 11 Noms de voies et de locaux et points d’accès au LHC ...................................................................................... 11 Noms de nationalités ......................................................................................................................................... 12 Où mettre la majuscule ? ................................................................................................................................... 12 Dans le titre d’un document, d’une section, d’un paragraphe .......................................................................... 12 Dans les noms d’unités organiques du CERN ..................................................................................................... 12 Dans les noms d’organismes, de textes, de machines, etc. ............................................................................... 13 Divers ................................................................................................................................................................. 13 Liste de mots prenant toujours une majuscule ................................................................................................. 13 Liste de mots s’écrivant toujours avec une minuscule ...................................................................................... 14 Usages particuliers propres aux textes juridiques (conventions, protocoles, accords de coopération, etc.) .... 15 Dans les expressions en langue étrangère ......................................................................................................... 15 Nombres ................................................................................................................................................ 15 Écriture en toutes lettres ................................................................................................................................... 15 Écriture en chiffres romains............................................................................................................................... 16 Écriture en chiffres arabes ................................................................................................................................. 16 Écriture des heures ............................................................................................................................................ 16 Écriture des sommes d’argent ........................................................................................................................... 17 Marque du pluriel après un nombre décimal .................................................................................................... 17 Noms de particules ............................................................................................................................... 17 Genre ................................................................................................................................................................. 17 Signes typographiques particuliers .................................................................................................................... 18 Pluriel ................................................................................................................................................................. 18 Dénomination des quarks .................................................................................................................................. 18 Variantes ............................................................................................................................................................ 19 Ponctuation ........................................................................................................................................... 19 Barre oblique (barre de fraction) (/) .................................................................................................................. 19 Espaces insécables avant les signes de ponctuation ......................................................................................... 19 ii Guillemets .......................................................................................................................................................... 19 Ponctuation dans les listes ................................................................................................................................ 20 Point .................................................................................................................................................................. 20 Points de suspension ......................................................................................................................................... 20 Pluriels compliqués ............................................................................................................................... 20 Pluriel des mots étrangers ................................................................................................................................. 20 Pluriel des mots composés ................................................................................................................................ 21 Sigles ..................................................................................................................................................... 21 Forme du sigle ................................................................................................................................................... 21 Emploi du sigle désignant un organisme, une institution, etc. .......................................................................... 21 Sigles restant en anglais ..................................................................................................................................... 22 Trait d’union .......................................................................................................................................... 23 Noms d’instituts................................................................................................................................................. 23 Après le préfixe « non » ..................................................................................................................................... 23 Après le préfixe « anti » ..................................................................................................................................... 23 Liste de mots prenant un trait d’union .............................................................................................................. 23 Liste de mots ne prenant pas de trait d’union ................................................................................................... 23 Trait d’union dans l’écriture des nombres ......................................................................................................... 23 Titres de civilité ..................................................................................................................................... 24 Quand omettre le titre de civilité ?.................................................................................................................... 24 Transcription du russe .......................................................................................................................... 24 Transcription en général .................................................................................................................................... 25 Unités de mesure .................................................................................................................................. 25 Usage de la majuscule ....................................................................................................................................... 25 Pluriel ................................................................................................................................................................. 25 Annexe : La rédaction inclusive du point de vue du genre ..................................................................... 1 1 Abréviations L’abréviation est suivie d’un point (par exemple « p. », pour « page »), sauf si la dernière lettre du mot fait partie de l’abréviation (par ex. Mme), ou s’il s’agit de l’abréviation d’une unité de mesure ou d’une monnaie (Voir « Unités de mesure » et « Écriture des sommes d’argent »). Lorsque l’abréviation se trouve en fin de phrase, le point qui la suit se confond avec le point final (on ne redouble pas le point). s'informer sur EDMS, Invenio, la Bibliothèque, les services multimédia, etc. Liste d’abréviations usuelles n° (numéro) - suivi d’un espace insécable 15e (quinzième) (par exemple dans les documents officiels du Conseil ou du Comité des finances) - suivi d’un espace insécable 1er ou 1re -suivi d’un espace insécable M. (Monsieur) - suivi d’un espace insécable Mme (Madame) - suivi d’un espace insécable Mmes (Mesdames) - suivi d’un espace insécable MM. (Messieurs) - suivi d’un espace insécable N.B. (nota bene) p. (page) - suivi d’un espace insécable pp. (pages) - suivi d’un espace insécable par. (paragraphe) - suivi d’un espace insécable cf. (confer) - suivi d’un espace insécable etc. (et cetera) – toujours précédé d’une virgule tél. (téléphone) R&D (à noter que le signe & ne s’emploie que dans cette expression) Initiales des noms de personnes L’initiale des noms (en général c’est le prénom qui est réduit à l’initiale) est représentée par la première lettre en majuscule, suivie d’un point. Toutefois, si le nom commence par les digrammes Ch, Ph ou Th, on écrit également le h, en minuscule. Les prénoms doubles en français sont joints par un trait d’union, qu’on laisse dans les initiales. S. Freud Th. Gautier J.-J. Rousseau Citations Les citations sont normalement encadrées de guillemets (sur l’utilisation des guillemets, voir rubrique « uploads/s1/ guide-de-typographie-edition-2015.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 07, 2021
- Catégorie Administration
- Langue French
- Taille du fichier 1.0740MB