& Mieux comprendre les outils d'aide 2015 à la traduction Délégation générale à

& Mieux comprendre les outils d'aide 2015 à la traduction Délégation générale à la langue française et aux langues de France Langues recherche G râce au développement des technologies de la langue, les outils d’aide à la traduction font aujourd’hui partie intégrante de l’environnement de travail des traducteurs. Des progrès constants, issus de travaux de recherche, font évoluer les solutions et les rendent de plus en plus performantes. Cependant, ces outils ne sont réellement efficaces que s’ils sont véritablement adaptés au travail du traducteur et intégrés dans les processus de traduction. La délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) a souhaité mesurer l’adéquation entre les outils d’aide à la traduction et les besoins quotidiens des traducteurs. Ce document présente les résultats de la consultation publique menée auprès des traducteurs en septembre et octobre 2014, et contient des informations pratiques sur les différents types d’outils qui leur sont proposés. Les informations relatives à ces outils, jusqu’à présent inégales et dispersées, ont été regroupées et synthétisées dans un travail inédit qui permet d’une part de cerner les pratiques et habitudes de la communauté, d’autre part de mieux appréhender certains outils et familles d’outils de traduction à travers leurs différentes fonctionnalités. Cet instantané, tout en apportant des informations utiles aux différents acteurs de la traduction, permettra, je l’espère, de mesurer les progrès accomplis depuis quelques années et d'éclairer les choix de politique publique en matière de soutien à la traduc- tion. Sa cible est multiple : les utilisateurs finaux, les porteurs de projets (institutions, organismes de recherche) et les éditeurs de produits et solutions. À travers ces résultats, nous comprenons mieux les priorités à définir, comme la nécessité d’encourager la formation des traducteurs à l’usage des outils d’aide à la traduction. Les technologies de la langue représentent en effet une opportunité importante que le monde de la traduction ne doit pas manquer. Loïc Depecker Délégué général à la langue française et aux langues de France Remerciements Ce guide a été réalisé grâce au concours de nombreux services et organismes publics et privés ; la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) entretient avec eux des relations étroites. Nous remercions également l'ensemble des personnes qui ont participé aux entre- tiens, et notamment les membres du Groupe Interministériel pour la Traduction (GIT) organisé conjointement par le service de traduction du ministère des Finances et des Comptes publics et la délégation générale à la langue française et aux langues de France, ainsi que les nombreux professionnels qui ont répondu à la consultation publique. L'ensemble de cette étude a été réalisée au moyen des logiciels libres LimeSurvey et LibreOffice par Alain Couillault, à la demande de la délégation générale à la langue française et aux langues de France. Les données statistiques complètes relatives à cette étude sont disponibles sous forme tabulée à l'adresse suivante : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue- francaise-et-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Langues-et-numerique/ Les-technologies-de-la-langue-et-la-normalisation/ Mieux-comprendre-les-outils-d-aide-a-la-traduction Ce document est librement mis à disposition sous les conditions de la licence Creative Commons CC-BY-SA 3.0. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/fr/ Avertissement Nous attirons votre attention sur le fait que les données présentées dans ce docu- ment sont issues de la consultation publique sur les outils d'aide à la traduction menée par la délégation générale à la langue française et aux langues de France entre septembre et octobre 2014. Compte tenu de l'évolution rapide de l'offre (nouveaux produits, mises à niveau des produits existants), ce document pourra faire l’objet d’actualisations directement en ligne sur le site internet de la délégation : www.culturecommunication.gouv.fr/ Politiquesministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France Pour nous signaler de nouveaux logiciels et outils qui ne figurent pas dans la présente édition ou pour toute autre remarque ou suggestion, vous pouvez nous contacter par courrier électronique à : outilstraduction@culture.gouv.fr Sommaire 1. À propos de ce document 1.1 La consultation publique 1.2 Méthodologie employée 1.3 Comment lire les tableaux 1.4 Limites de la consultation 2 Reconnaissance Optique de Caractères et Conversion de documents 2.1 Comment ça marche ? 2.2 Les avis des traducteurs 2.3 Astuces et commentaires de traducteurs 3 Outils à mémoire de traduction 3.1 Comment ça marche ? 3.2 Les avis des traducteurs 3.3 Astuces et commentaires des traducteurs 3.4 Commentaires sur les produits 4 Traduction automatique 4.1 Comment ça marche ? 4.2 Les avis des traducteurs 4.3 Astuces et commentaires de traducteurs 5 Gestion de terminologie 5.1 Comment ça marche ? 5.2 Les avis des traducteurs 5.3 Astuces et commentaires de traducteurs 6 Extraction terminologique 6.1 Comment ça marche ? 6.2 Les avis des traducteurs 6 6 7 9 11 15 15 19 21 22 22 27 36 39 41 41 45 47 49 49 51 54 55 55 57 6 1. À propos de ce document Les outils d’aide à la traduction deviennent progressivement indispensables dans le métier de traducteur, et peuvent accompagner le travail de traduction à plusieurs étapes du processus. Nous rappelons ici que le rôle de ces outils est d’aider le traducteur, mais jamais de le remplacer. Il est encore aujourd’hui et probablement pour longtemps inconcevable d’imaginer remplacer un travail de traduction humain par des routines logicielles. Notons également que si ces outils trouvent naturellement leur place pour la traduc- tion de documents professionnels, ils ne sont pas adaptés au travail de traduction littéraire, qui relève d’un processus d’écriture pouvant difficilement être assisté par des outils informatiques. La question de l’outillage éventuel de la traduction littéraire n'entre donc pas dans le périmètre de cette étude. En outre, l’utilisation d’outils de traduction impacte fortement le métier de traduc- teur : de plus en plus, le traducteur qui utilise des outils d’aide à la traduction va être amené à faire un travail de post-édition, c’est-à-dire qu’il va intervenir après le passage d’un logiciel pour faire des choix terminologiques, syntaxiques ou gramma- ticaux, valider des propositions, ou bien encore corriger des traductions qui auraient été faites automatiquement. Au-delà de la question du choix des outils et de leurs fonctionnalités, cela implique des changements majeurs dans le processus de travail du traducteur, qui ne font pas l’objet de ce document. Les implications de ces changements sur la ques- tion du coût et du mode de facturation de la traduction ou encore des rémunérations des traducteurs ont également été exclues du périmètre de cette étude. Ces ques- tions sensibles mériteraient à elle seules de faire l’objet d’une réflexion approfondie. 1.1 La consultation publique Entre septembre et octobre 2014, la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) – ministère de la Culture et de la Communication, a conduit une consultation publique auprès de traducteurs francophones pour recueillir leurs avis sur les outils d'aide à la traduction qu'ils utilisent. 7 Ce document présente de manière synthétique les données recueillies lors de cette consultation auprès des répondants. Sans prétendre être un guide d’achat, un comparatif exhaustif des solutions disponibles sur le marché ou encore une étude statistique ou scientifique sur la question, il a pour objectif d’apporter des informa- tions aux traducteurs et aux services de traduction leur permettant de mieux comprendre l’utilité et les fonctionnalités des différents outils d’aide à la traduction disponibles sur le marché. Il sera aussi, indirectement, utile aux éditeurs de produits et solutions, qui trouveront dans ce document la somme des avis et évaluations de nombreux utilisateurs. Conscient des limites de cet exercice (voir. Partie 1.4 « Limites de la consultation »), nous estimons que cette publication présente un intérêt pédagogique pour toutes les personnes ou équipes de traduction désireuses de s’équiper en outils et qui ne disposent que de peu d’informations à ce sujet. En effet, la première constatation faite lors de l’élaboration du questionnaire puis du présent document est que l’infor- mation disponible sur les outils d’aide à la traduction est insuffisante et à ce jour très parcellaire. Nous espérons donc que le fruit de ce travail constitue non pas un aboutissement mais plutôt un point de départ vers une meilleure information sur les outils d’aide à la traduction, déterminants pour le métier de traducteur, et appelons de nos vœux une initiative coordonnée dans ce sens de la part des différents acteurs et spécia- listes du monde de la traduction. 1.2 Méthodologie employée Cette enquête s'est déroulée sous la forme d'un questionnaire en ligne diffusé largement, via les associations, les établissements de formation et les différents réseaux qui animent cette communauté. Ce document propose une synthèse des réponses des nombreux traducteurs – plusieurs centaines – qui y ont participé. Composé d'environ 120 questions, dont une bonne part était optionnelle, le ques- tionnaire a été élaboré par un groupe de travail composé d'experts, d'enseignants et de chercheurs dans le domaine de la traduction, en collaboration avec des tra- ducteurs professionnels. 8 Cette première étape a permis d'identifier un processus de traduction type décrit dans le schéma ci-dessous : le document à traduire (la demande client) fait d'abord l'objet d'un pré-traitement (conversion, recherche documentaire), il est ensuite traduit, éventuellement avec l'aide d'outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), puis corrigé avant d'être remis au client. L'utilisation d'outils nécessite que uploads/s1/ guide-outils-traduction-enligne.pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 02, 2021
  • Catégorie Administration
  • Langue French
  • Taille du fichier 3.0744MB