Mots et expressions soulignant les liens logiques, le déroulement de la pensée

Mots et expressions soulignant les liens logiques, le déroulement de la pensée в начале + gén. au début de с самого начала + gén. au tout début de предварительно au préalable прежде всего avant tout сначала d'abord сперва d'abord в первую очередь en premier lieu во-первых premièrement во-вторых deuxièmement в-третьих troisièmement после этого après cela затем ensuite, puis потом ensuite, puis позже ultérieurement в дальнейшем à l'avenir впоследствии par la suite итак donc в итоге en conclusion в конечном счёте en fin de compte в конце концов en fin de compte, finalement в конечном итоге en fin de compte, pour conclure в общем en gros, de façon générale в общих чертах en termes généraux одновременно en même temps в то же время simultanément, en même temps наряду с этим par ailleurs только что + verbe au passé à l'instant même, venir de faire ранее auparavant уже déjà собственно говоря à proprement parler в буквальном смысле этого слова au sens propre du mot короче говоря bref одним словом en un mot словом en un mot буквально littéralement Mots et expressions précisant le jugement du locuteur par rapport à l'information разумеется bien entendu конечно bien sûr наверное certainement, sans doute безусловно certes, évidemment очевидно il est évident, apparemment вне всякого сомнения indubitablement без всякого сомнения sans aucun doute несомненно sûrement, sans aucun doute в самом деле en effet на самом деле en fait (il y a opposition avec ce qui vient d'être dit) действительно réellement, effectivement возможно il est possible может быть peut-être кажется semble-t-il, apparemment вероятно vraisemblablement жаль c'est dommage к несчастью malheureusement к сожалению malheureusement, c'et regrettable к счастью heureusement по правде говоря à vrai dire правда il est vrai Expressions utiles pour situer un passage В начале текста мы находим указания на место и время события. Au début du texte nous trouvons les indications sur le lier et l'époque de l'événement. - находить / найти: trouver - указание, -ия на + асс.: - событие, -ия: événement Эта фраза находится в первом абзаце. Cette phrase se trouve dans le premier paragraphe. - в первом абзаце: dans le premier paragraphe - во втором абзаце: dans le premier paragraphe - в третьем абзаце: dans le premier paragraphe - в слелующем абзаце: dans le paragraphe suivant С самых первых фраз / с первых же фраз мы понимаем, что эта история плохо кончится. Dès les toutes premières phrases nous comprenons que cette histoire finira mal. - с + gén. : depuis (complément d'origine) - самый + adj. : superlatif qui, ici, exprime la proximité, la limite même - кончаться / кончиться: se terminer Тремя фразами выше он утверждал противоположное, и поэтому мне кажется, что его суждения лишены логики. Trois phrases plus haut il affirmait le contraire, c'est pourquoi il me semble que sa démonstration est dénuée de logique. - Le complément du comparatif (выше) est à l'inst. ou на + acc.: двумя словами ниже / дальше: deux mots plus bas / plus loin - противоположное, -ого: le contraire - суждение, -ия: jugement, apppréciation - лишённый + gén. : privé de Из примечания мы узнаём, что этот городок находится на Урале. Grâce à cette remarque nous apprenons que cette petite ville se situé dans l'Oural. - узнавать / узнать: apprendre (comparez les formes conjuguées) - городок, -дка: petite ville, cité В течение беседы / в беседе этот вопрос ставится / поставлен несколько раз. Au cours de l'entretien cette question est posée / revient plusieurs fois. - в течение + - раз, -а, gén. pl. раз : fois ; ни разу: pas une fois, не раз: plus d'une fois Я был(а) раздражён(а) тем, что журналист прерывает своего гостя в середине фразы / на полуслове. J'ai été irrité par le fait que le journaliste interrompe son invité au beau milieu de la phrase / au milieu d'un mot. - раздражать /раздражить: irriter - прерывать / прервать: interrompre - гость, тя: invité - на полуслове: au milieu du mot - с полуслова / с полслова: à demi-mot Выражение "нам придётся платить" появляется в тексте три раза: во введении, в середине первого абзаца и в самом конце текста. Но каждый раз оно имеет / приобретает немного иное значение. L'expression "il faudra payer" apparaît trois fois dans le texte : dans l'introduction, au milieu du premier paragraphe et tout à la fin du texte. Mais chaque fois elle acquiert un sens légèrement différent. - мне приходится, придётся, пришлось + inf. : il me faut, il me faudra, il m'a fallu + infin. - появляться / появиться: apparaître - иметь: avoir - приобретать / приобрести: acquérir - иной: autre На вопрос, заданный в заголовке, мы находим ответ только в конце статьи. Ce n'est qu'à la fin de l'article que nous trouvons la réponse à la question posée dans le titre. - заголовок, -вка: le titre - notez bien l'ordre des mots de la phrase russe pour mettre en valeur "в конце статьи". В конце текста написано / сказано / говорится, что эта история взята из жизни. Il est dit à la fin du texte que c'est une histoire vécue. - конец, -нца : - брать / взять: prendre (взята: p.p.p.f.) - жизнь, -и: la vie Я хотел(а) бы прочитать / процитировать фразу, которая находится за десять строк до конца статьи / на десять фраз выше / десятью строками ниже. Je voudrais lire / citer une phrase qui se trouve dix lignes avant la fin / dix phrases plus haut / dix lignes plus bas. - Le complément du comparatif (выше / ниже) est à l'inst. ou на + acc. - за + acc. до + gén. : avant (en russe deux prépositions) К этой статье приложен рисунок. Cet article est accompagné d'un dessin. - прикладывать / приложить к + dat. : joindre à - рисунок, -нка: dessin Внизу, с правой стороны указана дата, но, к сожалению, я не могу разобрать её. La date est indiquée en bas à droite, mais malheureusement, je ne peux pas la lire. - вверху: en haut ; с левой стороны: à gauche - с + gén. : complément d'origine - разбирать / разобрать: démonter, débrouiller, démêler, élucider... Expressions utiles pour décrire le style, le ton Очерк написан художественно. Cet essai est écrit dans un style littéraire. - художественный: artistique Автор употребляет много разговорных слов. L'auteur utilise beaucoup de mots de la langue parlée. - употреблять / употребить: utiliser ; употребление, -ия: utilisation, emploi Стиль автора отличается широким употреблением крылатых выражений. Le style de l'auteur se caractérise par un large emploi d'expressions proverbiales. - отличаться / отличиться от + gén. + inst. : se distinguer de... par - крылатое выражение (mot à mot "expression ailée") : expression devenue proverbiale Повествование не отличается логичностью. Le récit n'est pas très cohérent. - логичность, -и (f.) : caractère logique В тексте много туманных выражений. Dans ce texte il y a beaucoup d'expressions obscures. - туманный: brumeux, confus Язык текста богат пословицами. La langue du texte est riche en proverbes. - богатый + inst. : riche en - пословица, -ы (f.) : proverbe Стиль автора слишком напыщен / претенциозен. L'auteur écrit dans un style trop ampoulé / prétentieux. - напыщенный: emphatique, ampoulé - претенциозный: prétentieux Тон автора подчас становится фамильярным. Le ton de l'auteur se fait parfois familier. - подчас = иногда - становиться / стать + inst. : devenir (comment, qui, quoi) Этот текст полон иронии. Ce texte est plein d'ironie. - полный: plein (formes courtes полон, полна + gén. : être plein(e) de Автор иронизирует. L'auteur est ironique. - иронизировать: ironiser Это юмористический рассказ. C'est un récit humoristique. Журналист передаёт нам события с юмором. Le journaliste nous relate les événements avec humour. передавать / передать: transmettre, События переданы / предаются с юмором. Les événements sont relatés avec humour. Автор обладает тонким чувством юмора. L'auteur a un sens aigu de l'humour. - обладать + inst. : posséder, avoir (une liste de verbes courants dont le régime est différent des verbes français correspondants se trouve ici). Expressions utiles pour décrire le style, le ton 2 Есть большой контраст между ироническим тоном рассказа и его трагическим содержанием. Il y a un contraste frappant entre le ton ironique du récit et le tragique du sujet. - содержание, -ия: le contenu Это сатирическое изображение событий. C'est une relation satirique des événements. - изображение, -ия: représentation Это сатирический портрет персонажа. C'est un portrait satirique du personnage. Это карикатура на русский рынок сегодня. C'est une caricature du marché en Russe aujourd'hui. - карикатура на + асс. : caricature de - рынок, -нка: marché Это оптимистическое заключение. C'est une conclusion optimiste. - оптимистический / пессимистический (adj.) : optimiste / pessimiste Автор настроен пессимистически / оптимистически. L'auteur est pessimiste / optimiste. - настроен, настроена, настроены + adv. : être disposé(e)(s), être de telle ou telle humeur - оптимистически / пессимистически sont des adverbes. Этот человек - оптимист / пессимист. C'est un optimiste / un pessimiste. - оптимист / пессимист sont des noms. Мы встречаемся здесь с романтическим изображением человека будущего. Nous avons affaire ici à une représentation romantique de l'homme de demain. - встречаться / встретиться с + uploads/s3/ connecteurs-et-expressions-utiles.pdf

  • 44
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager