ﺍﻟﱰﲨﺔ: ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻭ ﻃﺮﻕ ﻭ ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ La traduction: Types, Méthodes et Difficultés Hayde

ﺍﻟﱰﲨﺔ: ﺃﻧﻮﺍﻉ ﻭ ﻃﺮﻕ ﻭ ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ La traduction: Types, Méthodes et Difficultés Hayder AbdulHussein Saad Al-Tameemi Magistère en traduction Université de Koufa / Irak Faculté des Lettres/ Département d’Anglais haydera.altameemy@uokufa.edu.iq ﺣﻴﺪﺭ ﻋﺒﺪ ﺍﳊﺴﲔ ﺳﻌﺪ ﺍﻟﺘﻤﻴﻤﻲ ﻣﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ ﺍﻟﱰﲨﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻜﻮﻓﺔ- ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻻﺩﺍﺏ haydera.altameemy@uokufa.edu.iq La traduction: Types, Méthodes et Difficultés…………...………. (704) Résumé : Cette étude aborde des recherches sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers traducteurs de cette manière et pourquoi? Elle se concentre sur les méthodes principales de traduction, et aborde également la question des obstacles rencontrés par le traducteur au milieu de la diversité des textes, et quels sont les moyens raccourcis pour produire une traduction appropriée au texte original. Cette recherche prétend d’éliminer la confusion parmi les personnes intéressées par la traduction lors de la traduction d'un texte. Et devons-nous étudier des méthodes sérieuses basées sur les types de textes pour faciliter la tâche du traducteur et trouver une traduction exacte sans aucune distinction de la méthode de traduction traditionnelle parmi certains diplômés qui croient que la traduction ,peut-être, est aussi un transfert formel et non dynamique de mots, termes et phrases. Mais il reste que la pratique sur de nombreux textes à traduire est le moyen unique d’élaborer une (des) méthode (s) permettant à faciliter le processus de traduction . Mots-clés: traduction, types, méthodes, traduction littérale, traduction libre, traduction spécialisée, difficultés. ﺍﳌﺴﺘﺨﻠﺺ ه  اع ام  اراا      وا  ذا؟ و وه ا وا اا وق ا ا راه ا تر   . ا  ا ا ت اع ا راا  ا  ص وع ا  ا  ا      وج  ة   اراد انر ا  ا. ان اا ى  ا ى ا ا را   ام . و  م  صاع ا ام   قط    وج  و ا ا    ا   ا  ا  ى  ى انون ر  و اار ا  و  م رة  ا ت و ات و ا د ة ص م    . وا رة  م ة ا ا      ق أو طط .ا  :ت ر ،قاع ، ط ، أم ة ، ا ا ، ا اا . ت ، ا . La traduction: Types, Méthodes et Difficultés…………...………. (705) Introduction Cette recherche intitulée (La traduction : types, méthodes et difficultés) abordent la multiplicité des types principaux de traduction et les problèmes possibles qui accompagnent le processus de traduction. Nous savons que, n’importe quelle traduction, peut nécessiter une méthode spéciale à traduire, parfois il y aurait une confusion entre les méthodes suivies lors de ce processus, c’est pourquoi nous aurons besoin de fixer le type du texte cible pour conclure le type convenable que doit suivre le traducteur ou l’interprète. Les œuvres de traductions citent de multiples types que quelquefois créent un cas flou chez les étudiants ou les intéressés de traduction. Les études de traduction sont une approche de recherche universitaire relativement récente qui s'est développée largement et rapidement ces dernières années. Alors que la traduction était auparavant enseignée dans le cadre d’apprentissage des langues ou dans le cadre de littérature comparée, d’ateliers de traduction et de cours de linguistique comparée, le programme moderne doit beaucoup au travail de James S. Holmes1, dont l’étude intitulée The Name and Nature of Translation Studies a fondé le nom et la structure de ce champ cognitif. Les branches imbriquées des études de traduction théoriques, descriptives et appliquées ont formé de nombreuses recherches modernes et ont contribué à combler le fossé entre la théorie et la pratique de la traduction. Nous allons commencer à discuter les types célèbres de traduction, puis nous exposons certaines visions importantes des théoriciens et des traducteurs qui effectuent vraiment la discipline de la théorie de traduction pour essayer d’éviter la multiplicité de nomenclature des types de traduction et de les élaborer en forme unique pour les traducteurs. Nous allons essayer d’invoquer les types principaux cités par ces théoriciens et traducteur pour éliminer la confusion causée par les multiples types suivis en traduction. Nous allons aussi parler de certaines difficultés qui sont en face du traducteur et surtout pendant transmettre un texte dans la langue cible. De même, nous allons comparer entre la traduction littéraire et spécialisée qui sont, malgré la multiplicité de nomenclature des types, pourquoi cette comparaison ?puisque le point du départ du traducteur soit la séparation entre les autres types, le mot doit être pris dans son contenu et non de manière isolée, le traducteur doit donc lire le texte intégral, pas seulement un mot, une phrase ou un paragraphe. La traduction: Types, Méthodes et Difficultés…………...………. (706) Malheureusement les livres de traduction mentionnent beaucoup de textes à traduire mais ils ne déterminent pas ces types comme si tous les textes sont disponible pour la traduction et avec la même façon : lire ; souligner les mots difficiles et puis traduire, cependant quelle est la relation entre le type du texte et le mot et son contenu, entre le mot et les circonstances dans lesquelles il a été utilisé pour indiquer le sens du terme ? Méthodes et multiple nomenclatures : Dans ce que nous pourrions appeler la tradition classique romaine ou cicéronienne / horatienne, il n'y a que deux méthodes de traduction, fidèle et libre, ni Cicéron (106-43 avant JC) ni Horace (65-8 avant JC) n'utilisaient le mot "libre" ou "traduction" pour décrire leur approche préférée, et seul Horace a utilisé le mot "fidèle". Pour les deux traducteurs, la traduction était une question d'adhésion servile à chaque mot dans la séquence de la langue source, le littéralisme inévitable. Par la suit, ces dictons étaient appelés exhortations à la traduction libre, c'est-à-dire un cas plus libre et moins servile du texte source, moins lié à des mots individuels et à leur séquence. Au cours de la même période, il y a eu une contre-pression à cette tradition, dirigée par Jérôme, en articulant une gamme étroite de l'approche plus libre de Cicéron et opposée à la traduction mot à mot. Et en inventant pour elle la phrase traduction sens pour sens, Jérôme a préparé le terrain pour la taxonomie à trois termes qui a régné dans la pensée dominante sur la traduction depuis la fin de la période médiévale tardive / moderne: mot pour mot, sens pour sens et libre, que John Dryden, dans l'énoncé peut-être le plus influent de cette (trichotomie), a appelé (respectivement) métaphrase, paraphrase et imitation. (Mona Baker. Routledge 87-88). La traduction peut en réalité être divisée en deux parties principales, la traduction écrite et la traduction orale (l’interprétariat) qui est connue sous plusieurs types: simultanée, et consécutive. La traduction écrite est destinée à traduire des textes écrits de toutes sortes. Les difficultés varient selon la diversité des textes traduits. Elles sont également divisées en deux sections principales: la traduction littéraire et la traduction scientifique ou spécialisée. De même, La traduction est connue sous de nombreux types, les plus importants sont la traduction littérale, la traduction libre, la traduction interprétative, la traduction sémantique et la traduction communicative. La traduction: Types, Méthodes et Difficultés…………...………. (707) Jakobson a cité trois catégories de traduction, énumérées ci-dessous: Le premier type est appelé traduction (intralingue). Cette traduction signifie essentiellement la reformulation du vocabulaire d'un message dans la même langue. Selon ce processus, les signaux verbaux peuvent être traduits par d'autres références dans la même langue et sont considérés comme essentiels au développement d'une théorie exhaustive de la signification, telle que des interprétations de Coran. Le deuxième type, traduction (interlingue). Il signifie la traduction de signaux verbaux pour une langue par des signaux verbaux pour une autre langue... . Ce qui compte dans ce type de traduction, ce n’est pas seulement l’équivalence des symboles (en d’autres termes, comparer les mots entre eux), mais aussi l’équivalence et l’ordre des symboles des deux langues. C'est-à-dire que l’on doit connaître le sens de l'expression entière. Le troisième type peut être appelé traduction intersémiotique. Cette traduction signifie la transmission d'un message d'un type de système symbolique à un autre sans être accompagné de signaux verbaux, de sorte qu'il soit compris par tous, dans l'US Navi, par exemple, un message verbal peut être converti en un message communiqué en levant les drapeaux appropriés. (Roman JAKOBSON 71-86). Dans la traduction d'une langue à une autre (la traduction interlingue), on peut distinguer deux parties principales: 1. Traduction écrite: c'est écrit, bien que beaucoup le considèrent comme une méthode de traduction le plus simple, il ne respecte pas de certain délai mais il s’agit en même temps de la traduction la plus difficile- la traduction littéraire, par exemple- où le traducteur doit respecter scrupuleusement et exactement le même style que le texte original, sinon il sera sévèrement critiqué en cas d'erreur. 2. Traduction orale (l’interprétariat): Sa complexité ou difficulté est concentrée dans le sens où il adhère à un certain uploads/s3/ bim-973228.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager