Le Français en Algérie : créativité lexicale et identité culturelle  أ و

Le Français en Algérie : créativité lexicale et identité culturelle  أ و      2010 25 en Algérie: i Le Franca et identité culturelle lexical Creativities   :    وز           ! " )  %$ ( '  :          !"   #  $     %  #  & '    . )  ' ) * + ,#  -. / !  0  1 & '  !  "  '   !.   ,#  2  & . 3 % 4   #  "  !  5  & 3  4#. & 16 1 $.   $  ) 7 5  8 ! ' 9   ' "  4+  . & $8 ,         +  -. 41 $8 ,     %   # .   ,#   3' . Résume : La créativité lexicale (néologie) est l’emploi des mots nouveaux, le néologisme est un mot de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue. Les conditions de son acceptabilité sont d’ordre linguistique ; son admission dans le lexique de la langue par son enregistrement par le dictionnaire, et d’ordre sociale ; son usage généralisé dans la population. En Algérie, les représentations qu’ont les locuteurs à l’égard du français font apparaître cette créativité qui peut être une tendance à idéaliser la culture d’origine, ou devenir un lieu d’affirmation identitaire. Donc, l’étude de la créativité lexicale doit rendre compte non seulement de la description des formes des mots nouveaux, mais encore à examiner la structure sociale et les facteurs identitaires. blessée. #: 3   ,;    .   #   0  آ اداب و اـت  2010 26 . Introduction : « Du fait que la langue est un fait social il résulte que la linguistique est une science sociale, et le seul élément variable auquel on puisse recourir pour rendre compte du changement linguistique est le changement social »1. Partant de cette citation, si la langue, objet d’étude de la linguistique structurale « est une institution sociale »2, elle n’existe qu’au sein des gens qui la parlent, et l’histoire d’une langue est l’histoire de ses locuteurs. Le structuralisme en linguistique s’est construit sur le refus de prendre en compte ce qu’il y a de social dans la langue, alors que selon LABOV WILLIAM, si la langue est un fait social, la linguistique ne peut être qu’une science sociale, et il affirme qu’ « il convient de chercher l’explication des changements linguistiques dans les fluctuations de la composition sociale de la communauté linguistique »3. C’est-à-dire pour étudier l’évolution et le changement linguistique d’une langue, il faut d’abord mettre l’accent sur ses usagers, leurs représentations, leurs attitudes et leurs positionnements vis-à-vis de cette langue. La complexité du paysage sociolinguistique algérien engendrée par la cœxistence de plusieurs langues et variétés géographiques, font que le français, en raison du contact permanent avec les langues en présence, se présente actuellement avec des particularismes qui le distinguent nettement du français standard. C’est l’existence de néologismes lexicaux qui ne peuvent être étudiés que dans un contexte social. 2. Définition de la créativité lexicale : La créativité se définit comme création de mots nouveaux dans une langue, processus par lequel le lexique de cette langue s’enrichit. La néologie contemporaine met en évidence l’existence de nombreuses constructions syntaxiques particulières qui résultent, dans la plupart des cas, de traductions littérales de Le Français en Algérie : créativité lexicale et identité culturelle  أ و      2010 27 l’arabe vers le français (cas de l’Algérie). Le néologisme est définit dans le Dictionnaire GRAND LAROUSSE UNIVERSEL « tout mot de création récente ou emprunté depuis peu à une autre langue ou toute acception nouvelle donnée à un mot ou à une expression qui existaient déjà dans une langue »4. Ainsi, il est à signaler que dans l’étude des néologismes, il ne suffit pas uniquement de se rendre compte des rapports mutuels au sein des signes ou des unités linguistiques néologiques, les implications socioculturelles idéologiques jouent un rôle extrêmement important dans le mouvement linguistique. Toute créativité lexicale ou néologisme se charge d’une signification sociale, parce que les systèmes linguistiques fonctionnent inévitablement dans les structures sociales, la langue joue un rôle unificateur dans la mesure où c’est par appropriation à d’autres groupes que l’appartenance ou la non appartenance à un groupe est associée à certains actes politiques ou idéologiques communautaires. Dans ce cas on parle de la notion d’identité linguistique qui est liée à celle de communauté linguistique. 3. Les conditions de l’acceptabilité du néologisme: Le phénomène de créativité lexicale pouvait caractériser cette appropriation de la langue française et traduire une certaine identité culturelle. Nous tenons à étudier les conditions linguistiques et sociales de l’acceptabilité des néologismes dans le français algérien. Comme l’affirme ZHENHUA XU dans son ouvrage Le néologisme et ses implications sociales « L néologisme, étant la forme engagée des besoins nouveaux, constitue le signe du changement linguistique et des mutations sociales d’une époque donnée »5. Son étude est liée surtout aux deux disciplines : la lexicologie et la lexicographie, parce que c’est sur le plan du lexique que s’est le mieux manifestée la prise de conscience par les locuteurs de cette spécificité néologique et des changements d’ordre social, idéologique, politique et culturel. Par conséquent, le locuteur algérien se montre confiant dans les créations lexicales et dans leur emploi en s’ouvrant au monde #: 3   ,;    .   #   0  آ اداب و اـت  2010 28 extérieur. Ainsi, cette nouvelle formation lexicale, y compris des emprunts, permet de démontrer une vérité linguistique, et d’ouvrir les portes devant les recherches en sociolinguistique pour mieux aborder les problématiques de l’évolution linguistique et extralinguistique d’une société donnée. 3.1. Conditions linguistiques : Toute nouvelle formation du lexique ne mérite pas d’être qualifiée néologique. Ce qui détermine l’acceptabilité du néologisme c’est l’usage généralisé dans la population ou du moins dans un certain milieu de la société. La création néologique doit se conformer à des règles de production lexicale inhérente à la structure de la langue cible, tant au niveau morphosyntaxique qu’au niveau sémantique. Autrement dit, l’invention purement individuelle, à l’encontre des règles de composition de mots, utilisée occasionnellement dans un contexte limité sera exclue du champ de la création lexicale. Pour certains linguistes, le néologisme est considéré comme tel seulement lorsqu’il est admis dans le lexique de la langue à partir du moment où un dictionnaire l’aura enregistré. Donc l’insertion des termes nouveaux dans le dictionnaire constitue une condition nécessaire au jugement d’acceptabilité du néologisme. L’enregistrement par le dictionnaire pourrait mettre le terme nouveau à l’abri de toute accusation de barbarisme. 3.2. Conditions sociales : Ces dernières décennies, le lexique s’est vu de termes qui se réfèrent aux transformations culturelles, économiques et politiques de la société. Il faut donc tenir compte de l’usage, de la pratique langagière des sujets parlants dans une communauté. C’est ce qui est préconisé chez HJELMSLEV en affirmant « Norme, usage et acte sont intimement liés ensemble et se ramènent naturellement à ne constituer qu’un seul objet véritable, l’usage, par rapport auquel la norme est une abstraction et l’acte une concrétisation. C’est l’usage seul qui fait l’objet de la théorie de l’exécution : la norme n’est en Le Français en Algérie : créativité lexicale et identité culturelle  أ و      2010 29 réalité qu’une construction artificielle, et l’acte d’autre part n’est qu’un document passager »6. Il faut donc tenir compte de l’usage du néologisme, la création doit être approuvée par la pratique, ces termes doivent rester en usage auprès du grand public. 4. Contact des langues et créativité lexicale en Algérie : L’Algérie se caractérise par une situation linguistique complexe, son champ linguistique est constitué d’un bouquet de langues et variétés de langues. Il existe une configuration linguistique complexe se composant fondamentalement de l’arabe algérien, la langue de la majorité, de l’arabe classique ou conventionnel pour l’usage de l’officialité, de la langue française pour l’enseignement scientifique , et la rationalité de la langue amazigh, connue sous l’appellation de langue berbère qui se compose elle-même d’une constellation de parlers et de langues locales ou régionales, tout en entretenant des rapports constants avec les langues dominantes ; l’arabe et le français en l’occurrence. Cette situation sociolinguistique très complexe en Algérie oppose surtout l’arabe et le français, en tant que langues relevant des domaines du savoir, de la sphère officielle et des rapports formels, c’est un bilinguisme non stable dans la mesure où l’un vise à supplanter l’autre. Le français en Algérie, langue en contact, est un composant d’une mosaïque de langues qui s’interpénètrent les unes uploads/s3/ benazzouz-nadjiba.pdf

  • 25
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager