FICHE N° 1 7 fiche n° 1 fiche n° 1 Traduire en français l’emploi Traduire en fr
FICHE N° 1 7 fiche n° 1 fiche n° 1 Traduire en français l’emploi Traduire en français l’emploi de l’arƟ cle déĮ ni espagnol de l’arƟ cle déĮ ni espagnol Ձ Extrait 1 « Oliveira pasó el brazo por la cintura de la Maga ». J. Cortázar, Rayuela (1963). ÉdiƟ on numérique, p. 9. hƩ p://www.sanfelipe.edu.uy/imgs/documentos/1519_1.pdf Ձ Extrait 2 « EƟ enne había apoyado el hombro contra el de Oliveira ». J. Cortázar, Rayuela (1963). ÉdiƟ on numérique, p. 28. hƩ p://www.sanfelipe.edu.uy/imgs/documentos/1519_1.pdf Ձ Extrait 3 EFE, La Vanguardia, « Juan Gómez reprocha el pensar que los adolescentes Ɵ enen nivel inferior lectura » (29/01/2015). La Vanguardia hƩ p://www.lavanguardia.com/cultura/20150129/54425237658/ juan-gomez-reprocha-el-pensar-que-adolescentes-Ɵ enen-nivel-inferior-lectura.html Ԝ Question Après avoir idenƟ Į é les formes soulignées, vous expliquerez leur foncƟ on- nement en espagnol et en français. Vous vous appuierez sur votre exposé pour jusƟ Į er votre choix de traducƟ on. 8 Proposition de corrigé ± Étape 1 : identifi cation et problématique μ IdenƟ Į caƟ on Les trois formes soulignées sont des arƟ cles déĮ nis appartenant à la catégorie des déterminants. μ ProblémaƟ que Il s’agit d’apprécier comment l’arƟ cle déĮ ni espagnol permet de recatégo- riser l’élément qu’il détermine et d’observer quels sont les équivalents de traducƟ on possibles en français. ± Étape 2 : un peu de théorie… a. Sur la langue source : l’espagnol Les arƟ cles déĮ nis font parƟ e des déterminants au même Ɵ tre que les possessifs, les démonstraƟ fs, les numéraux (sauf les ordinaux et les fracƟ ons), les indéĮ nis, les interrogaƟ fs et les exclamaƟ fs. Les déterminants précèdent le nom au sein du groupe nominal. Ils en précisent ou en délimitent le sens. Ils ont pour foncƟ on de déĮ nir, de déterminer, d’actualiser le nom. Ils s’accordent avec le nom qu’ils déterminent, sauf en ce qui concerne l’arƟ cle déĮ ni neutre lo. L’arƟ cle déĮ ni (ou déterminé), en tant qu’actualisateur, possède un usage déicƟ que, anaphorique et endophorique. Z Le déĮ ni s’inscrit dans un emploi déicƟ que quand son usage correspond à une situaƟ on d’énonciaƟ on : Cierra la puerta que hace frío / Ferme la porte, il fait froid (la porte qui est relaƟ vement proche du locuteur et de son interlocuteur). L’usage déicƟ que spaƟ o-temporel de l’arƟ cle déĮ ni s’applique pour : ֯ l’expression des jours de la semaine : Te veo el lunes (Je te vois lundi) indique qu’il s’agit de lundi prochain ; Te veo los lunes (Je te vois le lundi) indique la périodicité ; ֯ l’expression de l’heure : Son las dos / Il est deux heures ; ֯ l’expression de l’âge, après la préposiƟ on a pour indiquer l’âge où l’on fait une chose : A los doce años sabía nadar como un pez / À douze ans, je savais nager comme un poisson ; ֯ l’expression de la date quand la référence à l’année se fait avec les deux derniers chiī res : Nació en el 73 / Il est né en 73. 9 FICHE N° 1 Z Le déĮ ni s’inscrit dans un emploi le plus souvent anaphorique, c’est-à-dire que l’arƟ cle reprend un élément du discours précédemment énoncé : Hoy recibí la carta de la que te hablé / J’ai reçu la leƩ re dont je t’avais parlé т *Hoy recibí una carta de la que te hablé1 / *J’ai reçu une leƩ re dont je t’avais parlé. Z Le déĮ ni s’inscrit également dans un emploi endophorique, c’est-à-dire quand un élément modiĮ cateur ou un complément interne (endo-) au groupe nominal permet à l’arƟ cle d’être déĮ ni : Te dejo el coche que he estado limpiando toda la mañana / Je te laisse la voiture que j’ai neƩ oyée tout ce maƟ n. Ici, « que j’ai neƩ oyée tout ce maƟ n » est un élément du discours qui rend possible l’usage de l’arƟ cle déĮ ni. Quand le nom est omis, le déterminant peut le remplacer et devenir ainsi pronom ou subsƟ tut du groupe nominal. En eī et, il remplace un nom déjà menƟ onné, lorsque celui-ci est repris et suivi d’un adjecƟ f qualiĮ caƟ f, d’un complément de nom ou d’une proposiƟ on relaƟ ve : Quisiera probar tres pantalones : los azules, los del escaparate y los que usted acaba de guardar / Je voudrais essayer trois pantalons : le bleu, celui de la vitrine et celui que vous venez de ranger. L’arƟ cle déĮ ni devient pronom : Dame la de arriba / donne-moi celle d’en haut, Dámela / Donne-la-moi. L’arƟ cle déĮ ni peut posséder une valeur de possession à la place de l’adjecƟ f possessif : ֯ lorsqu’il détermine un nom dont la relaƟ on de possession est intrinsèque au sujet. Ce sera donc le cas avec les parƟ es du corps ou un aƩ ribut inƟ mement lié au sujet parlant. Dans ce cas-là, le français emploie également ceƩ e même valeur (Me di un golpe en el brazo / Je me suis cogné le bras) ou l’adjecƟ f possessif correspondant au nom qu’il détermine (Se me quemó la casa / Ma maison a brûlé) ; ֯ dans les acƟ ons corporelles telles que boire, manger pour insister sur la totalité de l’aliment ou du liquide ingéré : Se ha bebido el refresco completo / Il a bu tout son soda, Se ha comido todo el plato de pasta / il a mangé toute son assieƩ e de pâtes. L’arƟ cle déĮ ni précède les expressions du pourcentage (el 20%) lorsque le pourcentage ne représente pas une variaƟ on par rapport à une norme. Dans ce cas-là, l’espagnol emploie l’arƟ cle indéĮ ni pour les verbes marquant une variaƟ on (bajar, aumentar, etc.) : El paro bajó un 2% / Le chômage a baissé de 2 %. L’arƟ cle déĮ ni précède également les mots señor, señora, lorsqu’ils ne consƟ - tuent pas une apostrophe, suivi d’un nom propre ou d’un Ɵ tre et non précédé d’un autre déterminant, démonstraƟ f ou possessif : El señor Rodríguez ha 1. *Indique un énoncé incorrect. 10 llegado / Monsieur Rodríguez est arrivé mais ; Siéntase señor Rodríguez / Asseyez-vous Monsieur Rodríguez ; El señor duque ha llegado / Monsieur le duc est arrivé. L’arƟ cle déĮ ni, comme c’est le cas pour tous les autres déterminants, sert à la substanƟ vaƟ on d’unités grammaƟ cales simples ou complexes telles que ֯ el + inĮ niƟ f correspond au français le fait de1 : El haber nacido / Le fait d’être né ; ֯ el + que + proposiƟ on, généralement au subjoncƟ f, correspondant au français à « le fait que » suivi également du subjoncƟ f : El que lo sepas no signiĮ ca nada / Le fait que tu le saches ne veut rien dire ; ֯ certains adjecƟ fs qualiĮ caƟ fs qui sont, comme en français, fréquemment employés en tant que substanƟ fs : El vacío / Le vide ; Los jóvenes / Les jeunes. ֯ el + interrogaƟ f : El porqué / Le pourquoi, El cómo / Le comment. b. Sur la langue cible : le français En français, les arƟ cles déĮ nis font également parƟ e des déterminants. Ils possèdent la même foncƟ on d’actualisateur. Ils s’emploient devant le nom qui désigne un être ou une chose connus du lecteur, locuteur ou interlo- cuteur. Le français permet comme en espagnol la recatégorisaƟ on d’unités grammaƟ cales en nom : L’acquis communautaire, l’oral, le pourquoi, etc. Cependant, l’arƟ cle français, à la diī érence de l’arƟ cle espagnol, ne peut pas substanƟ ver certaines catégories comme les inĮ niƟ fs (sauf dans certains cas lexicalisés : l’aller et le retour, le dîner, le savoir…) ou les proposiƟ ons (*le que tu manges bien). ± Étape 3 : rappel des énoncés à traduire, traduction et justifi cation Ձ Extrait 1 « Oliveira pasó el brazo por la cintura de la Maga ». La forme soulignée est l’arƟ cle déĮ ni masculin singulier qui s’accorde en genre et en nombre avec le nom brazo qu’il détermine. L’arƟ cle en quesƟ on représente une parƟ e du corps qui apparƟ ent au sujet Oliveira. Dans ce cas-là, en espagnol, l’arƟ cle déĮ ni a une valeur de possession, ce que le français rend par l’adjecƟ f possessif équivalent. La traducƟ on proposée est donc : « Oliveira passa son bras autour de la taille de la Maga ». 1. En français, ce procédé est moins répandu : l’aller. 11 FICHE N° 1 Ձ Extrait 2 « EƟ enne había apoyado el hombro contra el de Oliveira ». La forme soulignée est l’arƟ cle déĮ ni masculin singulier, pronom renvoyant à hombro. Il remplace un nom déjà menƟ onné et suivi d’un complément de nom. Dans ce cas-là, le français a recours au pronom correspondant. La traducƟ on proposée est donc : « EƟ enne avait appuyé son épaule contre celle uploads/s3/ extrait 12 .pdf
Documents similaires










-
104
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 22, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2403MB