ALIM Tassadit Groupe: 01 SDL Plan de la dissertation : plan thématique La citat

ALIM Tassadit Groupe: 01 SDL Plan de la dissertation : plan thématique La citation choisie : « Cette réinspiration, sans laquelle traduire se réduit à paraphraser dans une autre langue » FERNANDO PESSOA INTRODUCTION Accroche On entend souvent l’expression : «Les traductions comme les femmes, pour être parfaites doivent être à la fois fidèles et belles » La traduction est l’un des modes de communication intellectuelle qui consiste à transporter dans une autre langue le message d’un texte, comme elle permet à un peuple de dépasser sa culture pour mieux comprendre les autres. La traduction est aussi ce pouvoir magique de redire, réécrire, réexprimer les dires, les écrits, les expressions d’une autre personne dans une autre langue ; c’est cette capacité d’entrer dans son esprit et de comprendre ses idées afin de les rendre le plus fidèlement possible .En plus, c’est l’art de jouer le double rôle du lecteur et de l’auteur, c’est dans cette perspective que FERNANDO PESSOA pense qu’une traduction sans réinspiration n’est que traduire le sens le sens dans une autre langue. Problématique Est ce qu’un traducteur qui n’a pas ce sens de réinspiration est en mesure de produire une bonne traduction ? DEVELOPPEMENT Le traducteur doit avoir une bonne compréhension et une grande maitrise des deux langues, la langue source et la langue cible ainsi que de vastes connaissances des deux cultures (R.JAKOBSON pensait que le traducteur a le devoir moral de ne pas se dérober, de trouver des solutions sans escamoter les passages difficiles) préserver la spécificité, l’âme et l’esprit de l’original et conserver les façons de penser, de parler, de vivre et toutes les réalités des auteurs de textes originaux : (c’est ce que tenta de faire CHATEABRIAND pour traduire « Le paradis perdu » de l’anglais Miltan en 1836) les difficultés que rencontre le traducteur en effectuant sa traduction comme ; la grammaire, la culture, le contexte: (la traduction de l’expression « Oh mon dieu » sous-entend la désolation face à une situation dans laquelle on est dépourvu de moyens, littéralement un gabonais exprime qu’il aimerait que sa maman soit là lorsqu’il est désolé, abattu) la structure des langues qui peuvent énormément varier de l’une à l’autre rendant les structures grammaticales impossible de transcrire dans l’autre langue sans une modification en profondeur du lexique (la femme peut épouser en français ,c’est le verbe actif mais dans les langues africaines ,il n’y a que l’homme qui épouse ,la femme est épousée) chaque traducteur doit avoir sa sensibilité, sa façon d’interpréter le texte la traduction est un travail de création . CONCLUSION En guise de conclusion, il convient de souligner que la lecture de cette citation nous fait retenir certaines expressions comme : “traduction sans réinspiration et paraphraser dans une autre langue “qui traduisent la fidélité et la noblesse de la traduction ; l’auteur insiste sur le fait que la traduction exige donc du traducteur un solide et apparemment un grand effort pour réussir une bonne traduction parce que le récepteur n’est pas aussi passif qu’on le croit, il aborde le texte avec un certain bagage cognitif et surtout avec une attente dont il convient de tenir compte. En outre, il n’est pas toujours capable ou désireux de fournir un grand effort de compréhension, le traducteur doit donc lever les obstacles, clarifier, éviter les ambigüités bref, élaborer un texte lisible uploads/s3/ plan-dissertation 1 .pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager