NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION FRANÇAIS-ESPAGNOL XAVIER BLANCO Université Autonome
NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION FRANÇAIS-ESPAGNOL XAVIER BLANCO Université Autonome de Barcelone Introduction Les recherches entreprises au sein du LADL et du LLI ont montré que le problème de la délimitation entre noms composés et groupes nominaux libres est crucial pour le traitement automatique de la langue. À cet effet, il est nécessaire de disposer de dictionnaires où figurent explicitement les noms composés, autrement dit, les groupes nominaux dont l'ensemble des proprié tés sémantiques et syntaxiques ne peut être calculé à partir des propriétés de leurs constituants.1 Ces dictionnaires devraient permettre d'envisager des applications informatiques diverses comme la vérification orthographique, la documentation automatique ou la génération de textes. Dans le cadre de l'élaboration d'un dictionnaire électronique de noms composés pour l'espagnol, nous nous sommes penché sur le problème de la traduction français-espagnol de ces suites nominales. L'expérience dans l'enseignement de la traduction montre que, pour des langues voisines, l'apprenant a une trop forte tendance à rendre de façon littérale les composés nominaux, soit qu'il ne les identifie pas comme tels, soit qu'il fasse trop confiance à une transparence translinguistique qui a, cependant, des limites. Or, il semble évident que, s'agissant toujours d'unités lexicales à part entière et non de séquences libres, la traduction des noms composés ne peut pas se faire à partir de celle de leurs constituants. Elle va donc poser des problèmes réels car le grand nombre de noms composés existant dans le lexique, ainsi que leur fréquence dans les textes (que ce soit en langue générale ou en langue de spécialité), font que le traducteur s'y trouve confronté en perma nence. Par ailleurs, les dictionnaires bilingues disponibles sont loin de couvrir les nécessités du praticien de la traduction français-espagnol. Lingvisticœ Investigationes 21:2 (1997), 321-348. DOI 10.1075/li.21.2.04bla ISSN 0378-4169 / E-ISSN 1569-9927 © John Benjamins Publishing Company 322 XAVIER BLANCO Nous faisons l'hypothèse que l'analyse des relations traductologiques, pour un nombre raisonnablement élevé de composés nominaux français et espagnols appartenant à la langue générale, peut permettre d'arriver à quelques observations utiles pour la didactique de la traduction (version et/ou thème), tout en contribuant à mettre au point des outils lexicographiques informatisés exploitables pour des applications d'assistance à la rédaction multilingue ou de traduction assistée par ordinateur. 1. Corpus et outils Nous avons procédé à la mise en rapport de 25.000 noms composés français avec leurs équivalents de traduction en espagnol. Dans ce corpus, 88% des composés français retenus ont été identifiés dans le journal Le Monde (années 1992 et 1993) par le dictionnaire DELAC du français (dictionnaire électronique de mots composés), intégré au système INTEX (Silberztein, 1993a); les 12% restants provenant d'autres sources.2 Les effectifs retenus pour l'expérience se distribuent de la façon suivante: AN (Adjectif Nom) 436 ( 1,74%) NA (Nom Adjectif) 14.882 (59,52%) NAN (Nom à Nom) 779 (3,11 %) NDN (Nom de Nom) 7.717 (30,86%) NN (Nom Nom) 693 (2,77%) PN (Préposition Nom) 190 (0,76%) VN (Verbe Nom) 303 (1,21%) total 25.000 Nous travaillerons donc sur un corpus quantifié. Signalons, cependant, que les données quantitatives qui seront présentées doivent être considérées comme estimatives. Les noms composés présents dans deux années du Monde ne constituent pas forcément un échantillon représentatif de l'ensem ble des noms composés français en langue générale (Senellart, 1996).3 Il s'agit d'un corpus de base qui devrait pourtant permettre de donner une première appréciation de l'importance relative de certains phénomènes concernant la traduction français-espagnol. La traduction des composés a été réalisée de façon entièrement manuelle à partir de la consultation de dictionnaires monolingues et bilingues, ainsi NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION 323 que de vérifications effectuées moyennant des corpus textuels journalistiques en espagnol (El Mundo 1994 et 1995). Chacun des équivalents de traduction est accompagné de toutes les catégories d'information lexicographique dont le lemme est pourvu. On a, donc, de façon triviale: abeille/ouvrière,NA:fs/—+ ↔ abeja/obrera,NA:fs/-+ ablatif/absolu,NA:ms/— ↔ ablativo/absoluto,NA:ms/-- Parallèlement, chacune des relations de traduction ainsi établies reçoit un code d'après la typologie présentée ci-dessous. 2. Vers une typologie de traduction des noms composés Lors de la mise en correspondance d'un nom composé, muni de son entrée lexicographique, avec un équivalent de traduction, plusieurs cas de figure peuvent se présenter. D'une part, nous distinguons trois possibilités du point de vue de la "transparence" de la traduction (cf. 3): - les formes qui constituent le composé en espagnol peuvent être considé rées comme les équivalents de traduction les plus immédiats des formes qui constituent le composé en français (code I); - les formes qui constituent le composé en espagnol peuvent être considé rées comme des équivalents de traduction des formes françaises, mais la traduction la plus littérale donnerait lieu à une traduction erronée (code II). Ainsi, par exemple, acte de parole se traduit par acto de habla et non pas par *acto de palabra, qui ne correspondrait plus au nom composé du domaine de la linguistique. Un nom comme édition savante se traduit par edición erudita et non par *ediciôn sabia, etc. Soulignons, cependant, que parole peut très bien se traduire par habla dans bien de contextes différents du composé, tout comme savant peut être rendu par erudito sans nécessité de faire appel au composé mentionné; - au moins une des formes qui constituent le composé espagnol ne peut pas être considérée comme équivalent de traduction de la forme fran çaise qui lui correspond à l'intérieur du composé (code III). Ainsi, café noir correspondra à café solo (littéralement *café seul) (solo n'étant pas par ailleurs un équivalent de traduction pour noir), rideau defer à teón de acero (littéralement * rideau d'acier), etc. 324 XAVIER BLANCO D'autre part, les composés mis en rapport peuvent présenter plusieurs différences pour ce qui est des catégories d'information lexicographique qui leur sont associées. Le cas non marqué serait représenté par des paires de noms composés français-espagnol qui présentent les mêmes valeurs pour les différentes catégories. C'est le cas, par exemple, de: abus/de/confiance,NDN:ms/-+ ↔ abuso/de/confianza,NDN:ms/-+ \I abus/de/pouvoir,NDN:ms/-+ ↔ abuso/de/poder,NDN:ms/-+ \I À partir de ces cas non marqués, et étant données les catégories d'information lexicographique retenues dans le DELAC, nous avons les possibilités suivantes: - changement de la classe morphologique du nom composé (code 0). Rappelons que les entrées retenues pour le français appartiennent aux classes AN, NA, NAN, NDN, NN, PN et VN. La traduction peut apparte nir à une classe différente de celle de la langue de départ: arme/à/feu,NAN:fs/-+ ↔ arma/de/fuego,NDN:fs/-+ \I-0 attraction/for aine ,NA:fs/-+ ↔ atraccion/de/feria,NDN:fs/-+ \I-0 encre/de/Chine,NDN:fs/-- ↔ tinta/china,NA:fs/— \I-0 - changement de genre du nom composé (code 1): agenda/scolaire,NA:ms/-+ ↔ agenda/escolar,NA:fs/-+ \I-1 année/bissextile, NA :fs/-+ ↔ año/bisiesto, NA : ms/—+ \I-1 - changement de nombre du nom composé (code 2). Il s'agit de pluriels lexicalisés dans l'une des deux langues qui se présentent au singulier dans l'autre: délire/de/grandeur, NDN:ms/-- ↔ delirios/de/grandeza,NDN :mp/— \I-2 ondes/courtes,NA:fp/— ↔ onda/corta,NA:fs/— \I-2 - changement dans la détermination du composé (code 3). Nous nous servons de ce code de façon très restrictive (cf. 6). - changement de genre du N2 (code 4). Notons que le changement des informations qui se rapportent au N2 n'altèrent pas la description lexicographique de l'équivalent de traduction par rapport au lemme, puisque le genre et le nombre du composé coïncident de façon générale avec ceux du N1 (cf. 5): angine/de/poitrine,NDN:fs/-+ ↔ angina/de/pecho ,NDN:fs/-+ \I-4 argent/de/poche,NDN:ms/-+ ↔ dinero/de/bolsillo,NDN:ms/-+ \I-4 NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION 325 Ces aspects peuvent, cependant, se répercuter sur la détermination (niveau de la mer ↔ nivel del mar). - changement de nombre du N2 (code 5): as/de/pique,NDN:ms/-+ ↔ as/de/picas,NDN:ms/-+ \I-5 bain/de/foule,NDN:ms/-+ ↔ baño/de/multitudes,NDN:ms/-+ \I-5 Notons que ces cas constituent une source d'erreurs pour l'hispanophone écrivant en français, qui a tendance à produire *as de piques, *bain de foules. - changement dans la détermination du N2 (code 6): grève/de/la/faim,NDN:fs/-+ ↔ huelga/de/hambre,NDN:fs/-+ \I-6 sérum/de/vérité,NDN:ms/-+ ↔ suero/de/la/verdad,NDN:ms/-+ \I-6 Encore une fois, l'hispanophone produira facilement * grève de faim, *sérum de la vérité. Étant donné que plusieurs de ces changements peuvent intervenir à la fois (cf. 7), nous avons prévu que les codes présentés puissent se combiner entre eux. Nous trouvons, ainsi, des cas comme: bureau/de/poste,NDN:ms/-+ ↔ oficina/de/correos,NDN:fs/-+ \I-145 café/au/lait,NDN:ms/-+ ↔ café/con/leche,NPN:ms/-+ \I-046 où changent, pour le premier exemple, le genre du composé et le genre et le nombre du N2 (code 1-145) et, pour le deuxième exemple, le type morpholo gique du composé, le genre du N2 et sa détermination (code 1-046). Dans ce modèle, il n'existe a priori aucune impossibilité théorique de combinaison. Nous devons considérer, donc, 27, soit 128, cas de figure possibles. Cepen dant, dans le corpus étudié, nous n'avons constaté que l'existence d'une trentaine de combinaisons. 3. À propos de la notion de "transparence" Il semble évident que l'apprenant d'une langue étrangère proche de sa langue maternelle va faire appel de façon intensive à la "transparence" entre les deux langues pour des tâches aussi bien de compréhension que d'expression. Pour les noms composés, cette démarche est à la base de beaucoup d'erreurs de production. Il serait à remarquer, par ailleurs, que, dans la pratique de la 326 XAVIER BLANCO traduction, il n'est pas rare que l'apprenti-traducteur produise des fautes même dans sa langue maternelle en procédant à uploads/S4/ x-noms-composes-et-traduction-francais-espagnol.pdf
Documents similaires










-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 05, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 2.4365MB