67 Situation de la rédaction professionelle dans l'entreprise: 1-Résultats d'un

67 Situation de la rédaction professionelle dans l'entreprise: 1-Résultats d'une enquête effectuée, en 1992, auprès de 26 entreprises (Sociétés d'état et Sociétés commerciales publiques et privées) situées dans la région montréalaise * Louise Larivière Université de Montréal et Université Concordia This paper documents the results ef a study ef language-related tasks in Montreal business settings. Of ail language activities undertaken in the language departments and other related services ef those businesses surveyed, technical writing is Jour times less important than translation. An addi- tional finding is that technical writing, in the strictest sense ef the term, is done mostly in English, even in French-speaking (Francophone) businesses. La rédaction occupe près de quatre fois moins de place que la traduction parmi les activités langagières qui s'exercent dans les services linguistiques et autres services qui dispensent ces activités dans certaines entreprises montréalaises. Quant à la rédaction technique, au sens strict du terme, elle s'effectue surtout en anglais même dans certaines entreprises francophones. *Une première version de cette partie de ce travail a fait l'objet d'une communication lors du Congrès des Sociétés savantes, dans le cadre de !'Association canadienne des professeurs de rédaction technique et scientifique, Charlottetown (PE), mai 1992. Certaines données ont été ajoutées à l'été 92, ce qui modifie les premiers résultats présentés. La deuxième partie de ce travail: «Situation de la rédaction professionnelle dans l'entreprise: II - Résultats d'une enquête effectuée en 1994 auprès de 20 ministères de la législature du Québec» a fait l'objet d'une communication présentée lors du congrès The International Prefessional Communication Conference (IPCC) de l'organisme Institute efElectrical and Electronics Engineers Inc. (IEEE), Banff (AB), 28-30 septembre 1994. Technostyle Vol. 12, No. 11995 Spring 68 Situation de la rédaction Objet LE PRÉSENT ARTICLE ANALYSE les résultats d'une enquête effectuée en 1992 et qui avait pour but d'examiner la place que le milieu des entreprises accordait aux activités langagières, particulièrement à la rédaction professionnelle telle que nous l'avons définie dans une étude antérieure (Larivière, 1986) 1, et ce, dans une période difficile de récession. Deux faits sont à l'origine de ces préoccupations. Le premier porte sur l'hypothèse généralement admise, dans les milieux langagiers, que les ser- vices linguistiques des entreprises montréalaises consacrent leurs activités davantage à la traduction qu'à la rédaction. Cette affirmation pour se justifier se devait, toutefois, d'être quantifiée. Le second est relié à la difficulté, depuis les années 80, de gérer les ser- vices linguistiques qui ont dû faire face à des réductions de personnel et des compressions budgétaires. Ces dernières ont eu, bien souvent, pour effet de réduire ces services à une seule personne, de limiter leurs activités ou, tout simplement, d'y mettre fin. Ainsi, à Hydro-Québec, pour citer un exemple, il n'y a plus d'entité administrative distincte pour dispenser les services linguistiques comme autrefois; ces derniers sont donnés en sous-traitance ou assumés par des conseillers et des conseillères en communication répartis dans différentes unités. Aussi a-t-on proposé diverses mesures pour contrer ces difficultés: nécessité de «faire différemment avec moins», d'utiliser la fonction «marketin~>, de recourir à des ressources externes (Comibert, 1991 ), bref de repenser l'état de la profession et de faire face au marché en tenant compte, notamment, de l'informatisation, des nouvelles technologies et du virage éditique (Verrier, 1991 ). Pour savoir quelle était la situation réelle, nous avons alors fait porter notre enquête sur la nature et la proportion de l'ENSEMBLE des activités langagière encore offertes par divers services de certaines entreprises, DONT LES SERVICES LINGUISTIQUEs---dans la mesure où ceux-ci étaient évidemment maintenus--et sur la composition de ces services. Ultimement, nous visions à ce que les données recueillies permettent 1) de faire ressortir la part accordée aux activités de rédaction, particulièrement la rédaction technique, par rapport aux autres activités langagières; 2) de mieux orienter le contenu des cours de rédaction commerciale et de rédaction technique dispensés dans les universités et 3) de mieux faire connaître à la population étudiante les débouchés existants en matière d'activités langagières. Technostyle Vol. 12, No. 11995 Spring Louise Larivière 69 Méthodologie Pour ce faire, nous avons procédé par échantillonnage et fait parvenir un questionnaire à divers services2 de 40 entreprises de la région de Montréal choisies à partir de répertoires3 et en fonction des critères suivants4: 1. entreprise canadienne; 2. avoir son siège social dans la région de Montréal ou de Toronto; 3. compter un personnel de plus de 500 personnes; 4. oeuvrer dans le domaine technique. Sur les 40 entreprises sollicitées, 26 ont répondu à notre appel5• Nous comptabilisons toutefois 29 questionnaires à cause des deux divisions distinctes d'une entreprise6 et des trois directions aux struc- tures et aux intérêts diversifiés d'une société d'État7. Le pourcentage de réponses est, donc, de près de 73%. Trois entreprises dérogent à certains critères établis8. Les entreprises répondantes se répartissent en quatre ·sociétés d'État (deux québécoises et deux fédérales )9 ayant toutes leur siège social à Montréal, 21 sociétés commerciales, publiques ou privées, et un cabinet de génie-conseil dont 10 ont leur siège social dans la région torontoise et 12 dans la région montréalaise. Elles oeuvrent dans les secteurs suivants10: électronique/ électrotechnique (4), transports (4), pâtes et papiers (3), énergie (3), informatique/bureautique (2) ,aé rona u tique/aérospatiale (2), télécommunications (2), ingénierie (2), sidérurgie (1), automobile (1), produits de beauté (1), services de sécurité et régulation (1) 11 • Résultats Les résultats sont analysés en suivant l'ordre de déroulement du ques- tionnaire qui comportait deux grandes parties. La première touchait à la na- ture des services offerts soit la traduction, la terminologie, la rédaction, la révision, la formation linguistique et autres services. La seconde portait sur la caractérisation du personnel langagier: sa composition (personnel in- terne et externe), les critères de son embauche et sa répartition à l'intérieur des unités administratives. 1. Nature des Services Offerts Le Tableau 1 énumère chacune des activités offertes et donne, pour chacune d'elles, le pourcentage des entreprises qui offrent cette activité et le pourcentage que cette activité représente par rapport à l'ensemble des activités offertes. On se rapportera à ce tableau pour toutes les données commentées12• Technostyle Vol. 12, No. 1 1995 Spring 70 Situation de la rédaction Tableau 1: Répartition, en pourcentage, des activités offertes Nature de l'activité <}~ des % que cette offerte entreprises activité représente qui offrent par rapport à cette l'ensemble des activité activités ofl:èrtes traduction français ...... anglais 93% 37% anglais .... français 93% 60% autres langues 45% 301 /0 rév1s1on 1 93% 19% 1 terminologie 1 76% 901 1 10 formation linguistique 38% 14% 1 rédaction 1 34% 16% -\ a utrcs 1 31% "01 .J 10 a. Traduction La majorité des entreprises (27 sur 29) effectuent des travaux de traduction dans une proportion de 93% pour ce qui est de la traduction du français vers l'anglais et de la traduction de l'anglais vers le français. Toutefois, seulement 45% des entreprises effectuent de la traduction dans d'autres langues, soit l'italien, le suédois, le tchèque, le chinois mandarin, l'arabe, l'allemand et l'espagnol, ces deux dernières langues étant les plus utilisées. Par rapport à l'ensemble des activités offertes, les travaux de traduction représentent les pourcentages suivants: 60% pour la traduction de l'anglais vers le français, 37% du français vers l'anglais et 3% dans d'autres langues. b. Terminologie La terminologie, considérée comme une activité connexe à la traduction, est exercée dans 76% des entreprises, bien que ces dernières n'y consacrent que 9% de leur temps. Sept entreprises ont mentionné soit ne pas ou ne plus avoir d'activités terminologiques, soit avoir réduit leurs activités pour cause de réorganisation, de «rationalisation» ou de réduction de personnel. Aussi, dans ces dernières, on n'alimente plus les banques de données, ne crée plus de répertoires terminologiques, ni n'effectue plus de recherches ponctuelles Technostyle Vol. 12, No. 1 1995 Spring Louise Larivière 71 pour répondre à des consultations téléphoniques. La liste suivante énumère les diverses activités terminologiques exercées, accompagnées du nombre d'entreprises qui les exercent. Liste des activitées terminologiques exercées dans les entreprises c. Rédaction • réponses aux consultations téléphoniques sur des problèmes de terminologie (11); • création et mise à jour de lexiques et de vocabulaires bilingues et multilingues (9); recherches ponctuelles (7) [pour satisfaire des.besoins de traduction]; gestion (constitution et alimentation) de banques de données terminologiques d'entreprise informatisées (6); • normalisation des titres de fonctions et autres termes (6); dépouillement de documents divers et de textes traduits (5); rédaction et révision de fiches (5); • recherches thématiques (4); maintien d'un centre de documentation et recherches documentaires (3); • rubrique de terminologie dans le journal d'entreprise (2). En matière de rédaction, nous avons demandé quelle était la nature des documents rédigés, tant pour répondre aux besoins du service lui-même que pour répondre aux besoins d'autres services, et quel pourcentage ces documents représentaient dans l'ensemble des activités de rédaction. Nous avons compilé seulement les données des entreprises qui Technostyle Vol. 12, No. 1 1995 Spring 72 Situation de la rédaction déclaraient effectuer de la rédaction originale en français ou de la rédaction à la fois en français et en anglais. Nous avons exclu les données qui portaient uploads/Finance/ 384-article-text-379-1-10-20170103.pdf

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jan 18, 2022
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.8123MB