Pierre COUTURIER 100 fautes en anglais Les erreurs des francophones corrigées e

Pierre COUTURIER 100 fautes en anglais Les erreurs des francophones corrigées et expliquées Niveau B2 Tests interactifs en ligne Pierre COUTURIER 100 fautes en anglais Les erreurs des francophones corrigées et expliquées © De Boeck Supérieur s.a., 2013 1re édition Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par pho- tocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique Dépôt légal: Bibliothèque nationale, Paris : février 2013 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/066 ISBN : 978-2-8041-7574-0 Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com Mise en page : Nord Compo Photos de couverture, de gauche à droite : © dynaseng | Fotolia.com © Prod. Numérik | Fotolia.com page 3 1. A/an/article zéro (pas d’article) 2. A few/a little 3. À peine 4. A piece of (+ indénombrable) 5. Actually/currently 6. Addition 7. Adjectifs 8. Adverbes 9. All/everything 10. Apprendre 11. Assister 12. Aussi 13. Between/beyond 14. Birthday/anniversary 15. Both/each, neither/nor 16. Can/could 17. Chance 18. College 19. Comme 20. Comparatifs 21. Conditionnel 22. Déjà, encore, toujours 23. Discours indirect 24. Do/make 25. Donner son avis 26. Economic/economical 27. Either 28. Emission/program 29. England/United Kingdom 30. Environ 31. Et si + suggestion 32. Evidence/evident 33. Faire + verbe 34. Fewer/less, many/much 35. Figure 36. Fire/quit 37. Formation 38. Forme interrogative 39. Free 40. Futur 41. Grand/grandir 42. Histoire L I S T E D E S 1 0 0 FA U T E S Les fautes sont énoncées en anglais ou en français selon le cas, et non uniquement en anglais comme on pourrait s’y attendre. Il s’agit d’un choix délibéré : l’objectif de cet ouvrage est d’apporter une réponse rapide au locuteur francophone apprenant l’anglais. Nous avons essayé de coller au plus près de son raisonnement afin de l’aider à se repérer. 100 fautes en anglais page 4 43. How + adjectif 44. In/into, on/onto 45. Impératif 46. J’ai mal à… 47. Jusqu’à 48. Lay/lie 49. Libre 50. Malgré 51. Manque/manquer 52. Moi je, lui il… 53. Morals/morale 54. Mustn’t/don’t have to 55. Nationalités 56. Nombres 57. Parler/dire 58. Past perfect (plus-que-parfait) 59. Pendant 60. Pluriel 61. Politics/policy/political 62. Pour + verbe 63. Premier/dernier 64. Present Perfect 65. Preterit (ou simple past) 66. Possession 67. Probabilité 68. Publicité 69. Question tags 70. Regret 71. Remplir 72. Rendez-vous 73. Ressembler 74. Resume/sum up 75. Réussir 76. Salaire 77. Selon/d’après 78. Sensible/sensitive 79. Seul 80. Should/ought to 81. Société 82. Souhait 83. Souvenir 84. Stage 85. Subir 86. Subjonctif 87. Such 88. Sympathetic 89. Tarder/en retard 90. This/that 91. Time 92. Used to/to be used to 93. Vacances/congés 94. Voix passive 95. Voyage 96. Washington DC/Washington State 97. Whether/if 98. Who/that, who/whom 99. Win/earn 100. Worth page 5 I N T R O D U C T I O N Ce manuel présente des fautes récurrentes lues ou entendues à l’occasion de différents travaux universitaires par des étudiants non-linguistes inscrits en Licence et Master ou préparant un concours. Il se nourrit également des fautes relevées dans les copies des candidats au concours d’entrée à l’Institut d’Études Politiques de Bordeaux. Enfin, il recense les fautes entendues à l’occasion de l’épreuve d’interaction entre deux ou trois étudiants dans le cadre du CLES 21 Anglais (obligatoire pour les étudiants de Master préparant un concours de l’enseignement, pas de préparation et 10 à 12 minutes d’épreuve) ou lors de l’épreuve orale d’anglais au concours d’Attaché Territorial (épreuve qui consiste à lire à voix haute, traduire et présenter un texte puis à répondre à une série de questions, 15 minutes de préparation et 15 minutes d’épreuve2). 1 L E S T A T U T D E L A F A U T E L’objectif de ce manuel n’est pas tant de mettre en avant le nombre de fautes commises par les étudiants, mais bien d’aider ces derniers à savoir les identifier, à les comprendre une bonne fois pour toutes et à s’approprier les connaissances nécessaires pour ne plus les commettre. Cette capacité à s’autocorriger est clairement mise en avant dans le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues3. Le « degré de conscience de la langue » est un des éléments qui permet de passer d’un niveau à un autre : 1 Certificat de Compétence en Langue de l’Enseignement Supérieur, niveau 2 (correspondant à un niveau B2 du Cadre Europeéen Commun de Référence pour les Langues). Voir par exemple : Pierre Couturier, Tout pour réussir le CLES 2, Vuibert, 2012. 2 Voir par exemple : http://anglais-territorial.fr 3 http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf 1 100 fautes en anglais page 6 Niveaux Niveau attendu en… (pour la LV1) A1 – découverte Fin du cycle 3 (CM2). A2 – usuel Fin de scolarité obligatoire, Diplôme National du Brevet. B1 – seuil Fin de classe de 2de. B2 – avancé Fin de classe de Terminale, Niveau des épreuves du Baccalauréat. C1 – autonome Cycle universitaire spécialisé. C2 – maîtrise Le CECRL multiplie les remarques sur le rôle et le statut de la faute dans l’apprentis- sage d’une langue étrangère : • « corriger les fautes qui ont débouché sur des malentendus ; prendre note des “fautes préférées” et contrôler consciemment le discours pour les traquer ; en règle générale, corriger les fautes et les erreurs aussitôt qu’on en prend conscience » (p. 33), • « l’utilisateur de la langue peut contrôler consciemment sa production, tant du point de vue linguistique que communicatif, relever les erreurs et les fautes habituelles et les corriger (Autocorrection) » (p. 53), • « les fautes et les erreurs sont la preuve de la volonté qu’a l’apprenant de communi- quer malgré les risques. Les erreurs sont inévitables ; elles sont le produit transitoire du développement d’une interlangue par l’apprenant. Les fautes sont inévitables dans tout usage d’une langue, y compris par les locuteurs natifs » (p. 118). Le CECRL précise qu’un étudiant de niveau « avancé » (B2) : • « Ne fait pas de fautes conduisant à des malentendus et peut le plus souvent les corri- ger lui/elle-même » (p. 28), • « A un bon contrôle grammatical ; des bévues occasionnelles, des erreurs non systé- matiques et de petites fautes syntaxiques peuvent encore se produire, mais elles sont rares et peuvent souvent être corrigées rétrospectivement » (p. 90). On l’aura compris, lorsqu’on apprend une langue étrangère, sans doute plus que lorsqu’on étudie n’importe quelle autre discipline, le fait de faire des fautes est une formidable opportunité de progresser en comprenant à chaque fois un peu mieux le mécanisme de la langue étudiée. 2 L E S D I F F É R E N T S T Y P E S D E F A U T E S 1. Les fautes de conjugaison sont très fréquentes. Les étudiants oublient de se poser les bonnes questions qui leur permettraient pourtant de bien voir les règles qu’ils ont étudiées durant leur cursus scolaire ou universitaire. Par exemple : 2 Introduction page 7 • l’action est-elle toujours en cours de déroulement ? (présent progressif ou bien présent simple ?), • l’action passée relatée est-elle terminée ou bien est-elle encore vraie au moment où on parle (simple past ou present perfect?), • est-ce que l’on insiste sur la durée de l’action ? (forme progressive plutôt que forme simple ?). Il faut se souvenir que ce n’est pas parce qu’on utilise un temps en français qu’on utilise un temps équivalent en anglais. 2. Certaines fautes de langue sont également récurrentes. Elles traduisent une ten- dance « naturelle » des étudiants à coller exactement au français dans la construction des phrases, ce qui conduit au mieux à des lourdeurs, au pire à des fautes de structure plus graves. Seules une lecture et une pratique régulière de la langue peuvent per- mettre de prendre le recul nécessaire pour éviter cela. La lecture régulière de la presse britannique et américaine est un très bon moyen pour améliorer ses compétences en langue à plusieurs niveaux : enrichissement du vocabulaire, décryptage, utilisation de formules grammaticales spécifiques, notamment dans les titres d’articles. Il est donc important de consulter régulièrement The Economist, The Independent, Newsweek, The New York Times, TIME Magazine, USA Today… Pour ne plus commettre ces fautes, il importe de bien lire les chapitres consacrés aux fautes de langue. Il conviendra également de lire l’annexe présentant les pro- cédés de traduction qui permettent, notamment lorsqu’on passe du français à l’an- glais, d’éviter certains pièges et de bien comprendre que le « mot à mot » ne peut pas fonctionner systématiquement. 3. Les fautes de vocabulaire s’expliquent en général par une connaissance insuffi- sante des nuances lexicales et des faux amis qui conduisent à des erreurs de compré- hension et d’expression. Il faut se souvenir qu’un mot français peut être traduit par uploads/Finance/100-fautes-anglaises.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Oct 27, 2022
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 3.7805MB