VASSILIS ALEXAKIS : EXORCISER L’EXIL DÉPLACEMENTS AUTOFICTIONNELS, LINGUISTIQUE

VASSILIS ALEXAKIS : EXORCISER L’EXIL DÉPLACEMENTS AUTOFICTIONNELS, LINGUISTIQUES ET SPATIAUX A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Marianne Halloran Licence, Université Rennes 2 – Haute Bretagne, 1999 Maîtrise, Université Rennes 2 – Haute Bretagne, 2000 M.A., University of Limerick, 2002 May 2008 ii ©Copyright 2008 Marianne Halloran All rights reserved iii À la mémoire de Marcel Bessy et au souvenir de son précieux soutien, continuelle source d’inspiration. iv REMERCIEMENTS Je tiens ici à remercier Dr. Jack Yeager qui a dirigé cette thèse et qui a su me guider judicieusement tout au long de ce travail. Ses conseils, ses suggestions et ses encouragements ont permis de mener à bien la rédaction de cette étude. Dr. Yeager a un don pour créer une atmosphère de travail sereine et positive ainsi que pour soutenir et motiver ses étudiants dans toutes les phases de recherche et d’écriture. Notre collaboration intellectuelle et notre amitié, nées à LSU, me sont particulièrement précieuses. Ma gratitude va aussi aux autres membres de mon comité de recherche, Dr. Pius Ngandu Nkashama, Dr. Adelaide Russo et Dr. Gregory Stone, ainsi qu’à Dr. Bernard Cerquiglini qui a eu la gentillesse de lire une partie de cette thèse. Leurs commentaires sur ce travail, au stade de projet, de brouillon ou d’ébauche de chapitre, ont été eux aussi instructifs et enrichissants. Je tiens à exprimer ma reconnaissance envers l’ensemble du personnel enseignant du département d’études françaises qui a donné un cadre solide à mon parcours universitaire à LSU pendant ces quatre dernières années. Merci aussi à Connie Simpson qui m’a sauvé la vie, administrativement parlant, un bon nombre de fois. Je remercie Émilie Pointereau des éditions Stock qui a confirmé la langue de rédaction initiale de chaque ouvrage étudié. Ma reconnaissance va aussi à mon amie Kyra Kotzia qui m’a parlé de l’histoire de la langue grecque et a ainsi guidé ma lecture de l’aspect linguistique des œuvres de Vassilis Alexakis. Je dois un grand merci à l’ensemble des membres de ma famille, les Bessy, les Roux et les Halloran, et à tous mes amis, des deux côtés de l’Atlantique. Ils m’ont soutenue dans les hauts et les bas, se sont intéressés à ce projet et m’ont surtout permis de le mettre entre parenthèses le temps des vacances ou d’une soirée. Je remercie particulièrement mes parents, v Léna et Gilles, qui ont su me transmettre leur ouverture d’esprit et leur curiosité intellectuelle et qui ne sont donc pas étrangers au succès de ce travail. Je n’oublie pas mes frères qui, en plus de leurs encouragements constants, savent si bien me faire rire et me pousser à relativiser les choses. Malgré les kilomètres qui malheureusement nous séparent, je vous remercie d’être tous si présents à mes côtés. Enfin, merci à Thomas pour les petits riens du quotidien qui en disent long, son soutien infaillible et la magie de ces huit années : l’aventure continue… vi TABLE DES MATIÈRES DÉDICACE………………………………………………………………………………………iii REMERCIEMENTS……………………………………………………………………………...iv NOTE SUR LES RÉFÉRENCES…………………………………………………………….…..ix ABSTRACT…………………………………………………………………………………..…...x INTRODUCTION………………………………………………………………………………...1 CHAPITRE 1. L’AUTEUR ET SES DOUBLES : ÉCRITURE DE SOI ENTRE FICTION ET AUTOBIOGRAPHIE……………………………………15 1.1 Alexakis et le flou autobiographique…………………………………………….16 1.1.1 Paris- Athènes et Je t’oublierai tous les jours : autobiographie ou roman ? ……………………………………………………………….17 1.1.2 Alexakis en question : événements biographiques clés………………….21 1.2 Déplacer le vécu : correspondances et intersections autofictionnelles…………..24 1.2.1 Lettres, notes, journal intime, romans : profusion des situations d’écriture…………………………………………………………………26 1.2.2 Comme un air de famille… Alexakis et ses doubles…………………….30 1.2.3 Quand la fiction se fait l’écho de la biographie……………………….…33 1.2.4 Un air de déjà-vu : lieux alexakiens……………………………………...39 1.2.5 Dissémination des souvenirs, détours et personnages réceptacles……….41 1.3 Tentative de définition générique d’une œuvre en miroir…………………….…43 1.3.1 Roman autobiographique, autofiction ou autoportrait ? ………………...44 1.3.2 Réalité et fiction : parole à l’auteur……………………………………....54 1.3.3 Procédés métafictionnels………………………………………………...59 1.4 Déplacer pour exorciser………………………………………………………….65 1.4.1 Généalogie d’un départ…………………………………………………..68 1.4.2 Dire l’exil………………………………………………………………...71 1.4.3 Dictature et culpabilité…………………………………………………...73 1.5 Autobiographie réinventée : une esthétique personnelle de l’écriture du moi…...75 CHAPITRE 2. LANGUE FRANÇAISE / LANGUE GRECQUE : CHOIX, IDENTITÉ, CRÉATION……………………………………………………...…79 2.1 Tour d’horizon de la recherche sur le bilinguisme littéraire et l’autotraduction…………………………………………………………….….81 2.1.1 Mise au point : le « bilinguisme littéraire »……………………………...82 2.1.2 Figure emblématique du bilinguisme littéraire : Samuel Beckett……..…86 2.1.3 Pourquoi une autre langue ? ……………………………………………..90 2.1.4 Problématique de l’autotraduction……………………………………….93 2.1.5 Khatibi et Derrida : langue et altérité……………………………...……..95 2.1.6 « Entre » deux langues ou « Avec » deux langues : hétérogénéité des expériences bilingues en littérature…………….........……………....97 vii 2.2 Parcours linguistique et itinéraire identitaire alexakien……………………...…..99 2.2.1 Alternance des langues d’écriture : naissance d’une œuvre double……101 2.2.2 Choix initial du français : écrire dans la langue de l’autre……………..103 2.2.3 Les raisons du retour au grec………………………………………...…107 2.2.4 Coexistence des deux langues et difficulté du choix………………...…110 2.2.5 Potentiel de l’autotraduction : dialogue des langues et créativité……....114 2.2.6 La tentation de la troisième langue…………………………………..…118 2.2.7 L’apaisement du bilinguisme littéraire accepté……………………...…122 2.3 Thématique linguistique dans l’œuvre romanesque……………………………123 2.3.1 Talgo ou combler le manque linguistique………………………………126 2.3.2 La Langue maternelle : sur les traces de la langue grecque…………….130 2.3.3 Les Mots étrangers : l’appel d’un troisième espace linguistique……….137 2.3.4 Réquisitoire contre la rigidité linguistique……………………………...146 2.4 Résonances et ramifications d’un déplacement linguistique inhérent……….…151 CHAPITRE 3. ESPACE / LIEUX / GÉOGRAPHIE : PÉRÉGRINATIONS ALEXAKIENNES……………………………………………………………...156 3.1 Une écriture spatiale………………………………………………………..…..161 3.2 Problématique d’une instabilité et d’une mobilité géographiques inhérentes….167 3.2.1 Des personnages ultra mobiles………………………………………….168 3.2.2 Tenter de se fixer : lieux instables, enfermement et récurrence du vide……………………………………………..………..173 3.2.3 Incessantes explorations et évasions géographiques…………………....177 3.2.4 Non-lieux alexakiens : aéroports, gares et moyens de transport………..180 3.2.5 Un espace éclaté………………………………………………….……..186 3.3 Deux pôles géographiques antagonistes : Paris et Athènes………………….....187 3.3.1 Œuvres de jeunesse et assimilation parisienne………………………....188 3.3.2 Bipolarité géographique et nostalgie athénienne……………………….192 3.3.3 Avant : l’exil et Paris comme lieux de mort……………………………198 3.3.4 Paris à travers le regard de l’Autre : critique d’une société………….....201 3.4 Multiplication et diversification des lieux : s’inscrire dans l’ailleurs…………..206 3.4.1 Canada, États-Unis, Australie, Allemagne… Alexakis raconte l’émigration grecque……………………………………………..……..207 3.4.2 L’Afrique des Mots étrangers ………………………………………….215 3.5 De Paris-Athènes à Athènes sans Paris : une œuvre qui se « grécise »………...223 3.5.1 Tentative d’appropriation de l’espace géographique grec…………..….225 3.5.2 Ruines, temples et monastères : de l’espace géographique à l’espace historique………………………………………………….…231 3.5.3 Vœux pour la Grèce d’aujourd’hui : considérations alexakiennes sur la société grecque……………………………………………….…..238 3.5.4 Des retours imaginaires pour un retour symbolique……………………243 3.6 Le traitement de l’espace chez Alexakis : une stratégie littéraire pour une quête identitaire……………………………………………………….245 CONCLUSION………….………………………………………………………………….…..248 viii BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………………...…255 VITA…………………………………………………………………………………………....274 ix NOTE SUR LES RÉFÉRENCES Pour alléger les références, les abréviations suivantes seront utilisées : S Le Sandwich, roman. 1974. GCB Les Girls du City-Boum-Boum, roman. 1975. TC La Tête du chat, roman. 1978. T Talgo, roman. 1983 (sauf indication contraire, les références renvoient à l’édition de 1997 revue par l’auteur). CI Contrôle d’identité, roman. 1985. (sauf indication contraire, les références renvoient à l’édition de 2000 revue par l’auteur). PA Paris-Athènes, récit. 1989. (sauf indication contraire, les références renvoient à l’édition de 1997 revue par l’auteur). A Avant, roman. 1992. LM La Langue maternelle, roman. 1995. P Papa, nouvelles. 1997. CM Le Cœur de Marguerite, roman. 1999. ME Les Mots étrangers, roman. 2002. JTO Je t’oublierai tous les jours, roman. 2005. AJC Ap. J.-C., roman. 2007. x ABSTRACT This dissertation explores the writings of contemporary Francophone writer Vassilis Alexakis. I interpret Alexakis’s œuvre as an attempt by the writer to exorcize his own exile. The author left Greece in the 1960s, settled in France, and started to publish novels in French in the mid-1970s. By looking closely at the patterns of cultural dispossession, language loss, estrangement, and identity crisis in his writings, I show that Alexakis constructs an aesthetic of displacement that allows him to free himself cathartically from the angst of exile. A close analysis of Alexakis’s eleven novels, his autobiographical text, and his collection of short stories demonstrates that this aesthetic of displacement is three-fold. First, Alexakis projects his own life story onto his fictional works. The recurrence of characters who are Greek exiles living in Paris and struggling with their identity, is indeed the sign of a displacement from the autobiographical to the fictional. Thanks to the autofictional aspect of his writing, Alexakis manages to evacuate the traumatic events of his life in exile by repeatedly describing them in his fiction. Alexakis also relies on patterns of linguistic displacement. After initially choosing French as his exclusive literary language, the author now alternates between French and Greek. In addition, regardless of the language used, he translates his works from one language to the other. The analysis of Alexakis’s literary bilingualism and self-translation practices, as well as that of language-related themes in his fiction, shows that this linguistic displacement is also inherent to his works. Finally, I illustrate how Alexakis relies on patterns of spatial displacement to exorcize his geographical dislocation. By looking closely at the author’s spatial choices, I show that his characters are spatially hypersensitive and always on the move. The examination of the xi geographical aspect of Alexakis’s writing uploads/Geographie/ alexakis.pdf

  • 50
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager