Etude réalisée pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 Abd

Etude réalisée pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité 2006-2007 Abdellah NOUH Amawal n Teqbaylit d Tuméabt Glossaire du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite Haut Commissariat à l’Amazighité 2006 /2007 Amawal - Taqbaylit-Tuméabt - 5 - Présentation Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés. Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait : «Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1» Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud, sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs. Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-francaie de J.M. DALLET (1985)2 et mozabite-francais de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte sur le terrain. Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt, wa$zen et Tililit des Ayt âmer wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (1972- 1985) après le décès de son initiateur5. 1 Lionel GALAND, Unité et diversité du vocabulaire berbère, SETTIMANA MAGHRIBINA, MILANO.DOTT-A GIUFFRE EDITOR, 1970 p.12,13. 2 Jean Marie DALLET, Dictionnaire français-kabyle, parler des AT MENGUELLAT, Algerie, SELAF, Paris, 1985. 3 Jean DELHEURE : Dictionnaire, mozabite-Français, SELAF, paris, 1984. 4 DALLET, Dictionnaire Kabyle-Français. Introduction p. XVII. 5 Idem, p .XX. Glossaire - Kabyle-Mozabite - 6 - En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant, représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs,l’un de Beni izguene et deux autre de Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482. Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3 En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois. Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le dynamisme et l’évolution constante. Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts communs constituent également un lien important d'intercompréhension. Notre vocabulaire est de deux catégories : 1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc. 2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur «lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas «hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc. Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs : 1 Il s’agit de: Jean DELHEURE: Iwalen d tmeooa n At MZAB, fait et dires du MZAB, SELAF, Paris, 1985. 2 Idem. p.13,14. 3 Six glossaires mozabites ont été réalisés au 19ème siècle. Il s’agit du vocabulaire de SHALER en 1830, de celui de SAMUDA en 1840, de HODGSON en 1844, de DUVERRIER en 1858, de René BASSET en 1893, et enfin de GOURLIAU en 1898 .Voir une esquisse sur ces travaux dans : René BASSET :, Etude sur la zénatia du MZAB de OUARGLA et de l’OUED RIGH. Ernest LEROUX, éditeur, Paris, 1893. p16, 255 à 261. Egalement six dictionnaires et glossaires kabyles ont été publiés avant celui de DALLET sont : Le Dictionnaire de VENTURE DE PARADIS en 1884, de BROSSELARD en 1844, de CREUSAT en 1873.de OLIVIER en 1878, de HUYGHE.P.G. en 1901, et de BOULIFA en 1913. Voir : J.M DALLET , Dictionnaire Kabyle-Français, p. XVIIII. J .LANFRY : «Dictionnaires kabyles» in Encyclopédie Berbère, EDISUD.1995, Paris ; Tome XV p. 2305 , 2306. Amawal - Taqbaylit-Tuméabt - 7 - ► Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales, même s’ils sont altérés. ► Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique. Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots qui appartiennent à une même famille. Les variations consonantiques et la formation de notre glossaire Le berbère, tout comme les langues chamito-sémitiques, est une langue où les mots sont formés à partir d’une racine ou : noyau consonantique du mot. Autrement dit, la racine est, comme il la définie DALLET : «La base consonantique qui reste après que l’on a retranché tous élément (voyelle ou consonne) à valeur grammaticale ou dérivationnelle» 1 On peut aisément constater, dans le présent vocabulaire, la tendance du kabyle aux palato-vélaires g, g, k, contre une tendance du mozabite aux chuintants : j, o, c, ç. Ceci constitue le mécanisme de variation lexicale le plus fréquent relevé entre les deux dialectes. Exemples : kabyle g mozabite j, o agviv agujil agellid agertil ageddid argaz targa ffeg ajviv “oiseau” ajujil “orphelin’’ ajellid “roi’’ ajertil “tapis en alfa’’ ajeddid “outre’’ aroaz “homme’’ tarja “conduite d’eau’’ afej “voler en l’aire , etc. K C , ç Akal acal " terre ‘’ Akanif acanif ‘’viande rôtie’’ Tikli ticli ‘’marché’’ zekken seccen ‘’ monter’’ tikk tiççelt ‘’ fois’’ 1 J.M. DALLET, Dictionnaire kabyle-francais, p. XX II. Glossaire - Kabyle-Mozabite - 8 - elt rku rci ‘’être pourri’’ kker ççer ‘’se lever’’ akniwen acniwen ‘’jumeau’’, etc Cependant, cette variation ne constitue pas une règle générale, et ne se produit pas dans certains cas, notamment dans le g labio-vélaire, et dans beaucoup de mots à consonne k : A-labio-vélaire g : kabyle mozabite tugwdin adegwal asegwas degwas awev, aggwav awi, aggway tigwdi ‘’peur’’ adegwal ‘’beau père pour la marié’’ asegwas ‘’ année’’ degwas ‘’matinée’’ awev, aggwav ‘’arrivée, arrivage’’ awi, aggway ‘’porter, porte’’, etc. B-mots en g : kabyle mozabite agezzan germec agezzan ‘’ sorcier’’ germec ‘‘gringoter’’, etc. C- mots en K : kabyle mozabite tukkerva takerzet abakuô akernenn kmez keêêiz kerfeé kellex éekkeô kôed tukerva ‘’vole’’ takerrazt ‘’labeur’’ lbakuô ‘’espèce de figue’’ akernennay ‘’rond et petit (Adj.)’’ kmez ‘’gratter’’ kêez ‘’se pousser’’ kerfeé ‘’cabosser’’ kellex ‘’induire en erreur’’ éekkeô ‘’faire du mal volontairement’’ kred ‘’couper‘’ etc. Amawal - Taqbaylit-Tuméabt - 9 - Comme conséquence directe des variations des consonnes initiales des mots communs, il s’est posé le problème de la classification des mots de notre glossaire. En effet, devons nous les classer selon la racine consonantique initiale du mot kabyle, ou du mot mozabite ? Nous avons opté pour le classement des mots selon le mot kabyle. Les exemples suivants illustrent bien cette difficulté : Racine Mots Entrée 1- KB – KC Kkeckec, akeckec ‘’faire un bruit de K MZ – XC Xxecxec, axecxec feuilles sèches’’ K → X 2 -KB – WZL Iwzil, tewzel ‘‘être court, diminuer W MZ – QZL Qzel, taqezli de longueur’’ W → Q 3- KB - M£Y m$i ‘’ croître’’ M MZ - JM jmu, ajmu $ → J + métathèse 4- KB - ZDT zdat ‘’ devant’’ Z MZ - DST dessat Z → SS + métathèse 5- KB - LMS alemmas ‘’milieu’’ L MZ - MS ammas chute de L en mozabite, etc. Pour ce qui est de uploads/Geographie/ amawal-n-teqbaylit-d-tumzabt-vocabulaire-commun-par-abdellah-nouh.pdf

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager