Conseils sur la langue d’affaires Vous trouverez une liste récapitulative des f
Conseils sur la langue d’affaires Vous trouverez une liste récapitulative des fautes commises dans la langue technique, en regard de laquelle vous constaterez les rectifications apportées, le type de fautes est détaillé ci- après : Les impropriétés ; L’abus de l’animisme ; Les pléonasmes ; Les barbarismes ; Les solécismes ; L’abus de la construction nominale (ou le style substantif) ; Les paronymes ; Les pièges des homonymes ; L’abus des mots abrégés qui sont, eux aussi, d’un effet négligé ; L’anglomanie ; L’abus de tour passif ; L’abus de l’inversion du sujet ; Les gaucheries ; L’obscurité ; Les répétitions des mots ; L’usage intempérant de l’argot et des expressions vulgaires empruntées au français populaire L’emploi abusif du participe présent ; L’abus de la confusion des prépositions ; Les termes « passe-partout » ; Les cacophonies ; Les clichés et les mots exprimant un sentiment avec trop d’intensité (honneur, adjectifs à connotation sentimentale). 1. Liste récapitulative des fautes du langage commercial et administratif N’écrivez pas (Faux ou à éviter) Ecrivez (Corrections proposées) Monsieur X… présente la maison Sony. Monsieur X… représente la maison Sony. Il est le représentant de la maison Sony. Il présente des marchandises aux clients. Il se présente bien (il a une bonne présentation, une bonne tenue ; il parle avec courtoisie, avec aisance. Il est bien habillé). Il se présente mal (il a une mauvaise présentation). Notre représentant vous rendra visite la semaine prochaine (le 10 du mois prochain). Veuillez me rendre visite mercredi prochain à 10 heures (pour une convocation). Notre représentant passera vous voir la semaine prochaine. Veuillez passer à mon bureau (veuillez vous présenter) mercredi prochain, à 10 heures. Nous rendons visite prochainement à nos amis. Je consens volontiers cette proposition. Je consens volontiers à cette proposition. Ou : J’accepte volontiers cette proposition. 1 (Consentir à une chose : accepter une chose proposée par autrui ; consentir quelque chose : accorder un avantage, une faveur, en style commercial. Ex. : je vous ai consenti cette réduction). Je vous confirme le télégramme que je vous ai expédié la semaine dernière. Je vous confirme les termes du télégramme que je vous ai adressé la semaine dernière. Mais on dira, avec un complément abstrait : je confirme la visite de mon représentant. Je vous confirme que j’ai fait mon possible pour écouler ces marchandises. Je vous affirme que j’ai fait mon possible pour écouler ces marchandises. (Affirmer : dire avec force.) Je vous confirme que nous venons d’engager un nouveau représentant (confirmer est impropre lorsqu’un fait est énoncé pour la première fois). Je vous informe que nous venons d’engager un nouveau représentant. Je regrette ne pouvoir vous fournir de renseignements satisfaisants au sujet de M. x… Je regrette de ne pouvoir vous fournir de renseignements satisfaisants au sujet de M. x… (Regretter + infinitif.) Je regrette que M. x… ne vous a pas donné satisfaction. Je regrette que M. x… ne vous ait pas donné satisfaction. (Toujours le subjonctif après le verbe regretter + que.) Nous connaissons que M. x… a été votre employé pendant dix ans. Nous savons que M. x… a été votre employé pendant dix ans. (Connaître le commerce, un fait, etc. : toujours un nom comme complément d’objet après connaître.) J’ai l’honneur de vous faire connaître la visite de notre représentant. J’ai le plaisir de vous annoncer la visite de notre représentant. (Faire connaître les conditions de paiement, la situation de la maison [en général quelque chose qui existe déjà]. Annoncer un fait à venir, un changement.) Je vous remercie des informations que vous avez bien voulu me communiquer au sujet de M. x… Je vous remercie des renseignements que vous avez bien voulu me communiquer au sujet de M. x… (On dit des informations politiques, financières.) Je ne puis vous fournir de renseignements justes au sujet de M. x… Je ne puis vous fournir de renseignements précis au sujet de M. x… Nous nous excusons de vous déranger à ce sujet (style familier). Veuillez nous excuser de vous importuner à ce sujet. Je vous serais (suis) gré de m’envoyer ces renseignements le plus rapidement possible. Je vous saurais (sais) gré de m’envoyer ces renseignements le plus rapidement possible. (Je vous saurais gré : je vous serais obligé, reconnaissant de… Ne pas confondre le présent du conditionnel d’être et celui de savoir.) 2 Je vous remercie pour les renseignements que vous m’avez envoyés. Je vous remercie des renseignements que vous m’avez envoyés. Je vous remercie en avance (à l’avance) des renseignements que vous voudrez bien me communiquer. Je vous remercie d’avance des renseignements que vous voudrez bien me communiquer. (J’arrive en avance, en retard pour prendre le train.) Ci-jointe, veuillez trouver la fiche mentionnant le nom de la maison. Ci-joint, veuillez trouver la fiche mentionnant le nom de la maison. (Il est d’usage de ne pas accorder ci-joint lorsqu’il est placé en tête de phrase.) Je vous serais obligé de bien vouloir me fournir des renseignements sur la maison dont vous trouverez le nom sur la fiche ci- annexée. Je vous serais obligé de bien vouloir me fournir des renseignements sur la maison dont vous trouverez le nom sur la fiche ci-jointe. (Un grand pays annexe un petit pays étranger.) Mais « pièces jointes est parfois remplacé par annexes ». Le propriétaire a donné un congé à son locataire, la semaine dernière. Le propriétaire a donné congé à son locataire la semaine dernière. (Donner congé à son locataire : le congédier. Mais, le patron donne un congé [des vacances] de trois semaines à tout son personnel.) Nous vous conseillons de n’entreprendre avec cette maison aucune affaire, car il n’en résulterait pour vous que des troubles. (Traduction littérale de l’anglais.) Nous vous conseillons de n’entreprendre avec cette maison aucune affaire, car il n’en résulterait pour vous que des désagréments (ou des inconvénients). J’ai l’honneur de vous informer que nous avons changé la raison sociale de notre maison. Nous vous informons que nous avons changé de raison sociale. (Changer de : exprime que le sujet fait l’action à son profit : j’ai changé de souliers. Changer + objet direct = modifier, souvent au profit d’une autre personne : j’ai changé la date de votre congé.) Notre maison ouvrira depuis le 1er janvier prochain. Notre maison ouvrira à partir du 1er janvier prochain (ou le 1er janvier). Cette maison fonctionne à partir du 1er octobre dernier. Cette maison fonctionne depuis le 1er octobre dernier. (Depuis s’applique généralement au passé, et à partir de, au futur.) J’ai dû cesser mon commerce à cause de maladie. J’ai dû cesser mon commerce pour cause de maladie. C’est la raison pour laquelle nous nous voyons obligés de déménager. (Lourdeur.) C’est pourquoi nous nous voyons obligés, ou mieux : nous nous voyons donc obligés de déménager. Parce que mon père ne pouvait plus exercer ce commerce, j’ai pris sa succession. Comme mon père ne pouvait plus exercer ce commerce, j’ai pris sa succession. Notre raison sociale sera à partir de Notre raison sociale sera dorénavant modifiée comme suit. 3 maintenant modifiée comme suit. Nous faisons tous nos efforts pour servir aux intérêts de nos clients. Nous fournissons tout effort pour servir les intérêts de nos clients. (Servir les intérêts : satisfaire les intérêts ; servir à : être utilisé pour. Ex. : cette machine sert à fabriquer des outils. Mais se servir de : employer. Ex. : nous nous servons d’un stylo pour écrire.) Seriez dans une position de me procurer les articles suivants : … (en anglais : to be in a position to). Seriez-vous en mesure de me procurer les articles suivants : … (Etre en mesure de : être à même de… avoir la possibilité de…) Si vos articles sont en mesure de m’intéresser, je vous passerai une commande importante. Si vos articles m’intéressent, je vous passerai une commande importante. (Les expressions être en mesure de ou être à même de ne peuvent avoir qu’un nom de personne comme sujet.) Veuillez m’indiquer vos prix pour des tapis d’Orient de 3 m par 4 m. Veuillez m’indiquer vos prix pour des tapis d’Orient de 3 m sur 4 m. Quelle réduction me consentiriez-vous pour un achat de 600 mouchoirs marqués sur votre catalogue 58 DA par douzaine ? Quelle réduction me consentiriez-vous pour un achat de 600 mouchoirs marqués sur votre catalogue 58 DA la douzaine ? Je conçois que vos prix s’élèvent au fur et à mesure de la qualité, mais je trouve la différence trop grande. Je conçois que vos prix s’élèvent proportionnellement à la qualité, mais je trouve la différence trop grande. Je vous prierai de m’expédier ces marchandises selon mes commandes Je vous prierai de m’expédier ces marchandises au fur et à mesure de mes commandes (au fur et à mesure marque la succession). Mais : je vous passerai une commande plus au moins importante selon les conditions que vous consentez, c’est-à-dire, uploads/Geographie/ annexen01-conseils-langue.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 06, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.2010MB