Ariettes Oubliées - Debussy (1888) C'est l'extase... C'est l'extase langoureuse

Ariettes Oubliées - Debussy (1888) C'est l'extase... C'est l'extase langoureuse, C'est la fatigue amoureuse, C'est tous les frissons des bois Parmi l'étreinte des brises, C'est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix. O le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l'herbe agitée expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C'est la nôtre, n'est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne Par ce tiède soir, tout bas? Il pleure dans mon cœur... Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Que pénètre mon cœur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s'ennuie, O le bruit de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi! nul trahison?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cœur a tant de peine! It is ecstasy This is languorous ecstasy, this is the weariness of love, this is all the shiverings of the woods amidst the embrace of the breezes, this is the choir of little voices among the grey boughs. Oh, the frail and fresh murmuring! It chirps and whispers. It sounds like the gentle cry that the ruffled grass gives out... You would say it was, beneath the water which swirls, the muffled rolling of the pebbles. This soul which mourns itself by this slumbering complaint, it is ours, is it not? Mine, say, and yours, from which exhales the humble anthem in this mild evening, so quietly? It weeps in my heart... It weeps in my heart as it rains on the town. What is this languor into which my heart seeps? Oh, soft sound of the rain on the ground and on the roofs! For a heart which is forlorn, oh, the sound of the rain! It weeps for no reason in this sickening heart. What! No treason? This mourning is without reason. It is indeed the worst torment not to know why, 1 without love and without hatred, my heart has so much sadness! L'ombre des arbres... L'ombre des arbres dans la rivière embrumée Meurt comme de la fumée, Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles, Se plaignent les tourterelles. Combien, ô voyageur, ce paysage blême Te mira, blême toi-même... Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées Tes espérances noyées! Chevaux de bois Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours; Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois. L'enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose, L'une à la chose et l'autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche. Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu'autour de tous vos tournois Clignote l'œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur. C'est étonnant comme ça vous soûle D'aller ainsi dans ce cirque bête: Rien dans le ventre et mal dans la tête,1 Du mal en masse et du bien en foule. The shadow of the trees... The shadow of the trees, in the mist- covered river, dies like smoke, whereas in the air, among the real branches, the doves lament. How much, o traveller, this pale landscape reflected you, pale yourself... And how sadly, in the high branches, your drowned hopes wept! Merry-go-round Turn, turn, good wooden horses, turn one hundred, one thousand turns; turn often and turn for ever, turn, turn to the strain of the oboes. The child all red and the mother white, the fellow in black and the girl in pink, one to this thing and the other to posing, each one treating himself to a Sunday penny. Turn, turn, horses of their heart whilst around all your whirlings, the eye of the crafty pickpocket twinkles, turn to the sound of the victorious cornet. It is amazing how it intoxicates you to go like this in this stupid circus, nothing in the tummy and aching in the head, masses of pain and loads of fun. 2 Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépéchez, chevaux de leur âme: Déja voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame. Tournez, tournez! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. L'église tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours. Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches, Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux. J'arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein laisser rouler ma tête, Toute sonore encor de vos derniers baisers; Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. Turn, geegees, without there ever being the need to use pointless spurs to drive you on your circular gallops, turn, turn, without hope of hay. And hurry, horses of their soul, here already is the falling night, ringing to supper and chasing away the throng of happy drinkers made hungry by their thirst. Turn, turn! The sky in velvet adorns itself slowly in stars of gold. The church sadly tolls a knell. Turn to the joyous sound of the drums. Green Here are fruits, flowers, leaves and branches, and here too is my heart, which beats for you alone. Do not tear it with your two white hands, and may the humble gift be sweet to your so lovely eyes. I arrive still all covered in dew which the morning wind comes to freeze to my brow. Suffer my weariness, rested at your feet, to dream of the dear moments which will soothe it. On your young breast let my head to roll still echoing with your last kisses; let it grow calm again from the good storm, 3 and let me sleep a while, since you are resting. Spleen Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs. Chère, pour peu que tu te bouges, Renaissent tous mes désespoirs. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et l'air trop doux. Je crains toujours _ ce qu'est d'attendre! _ Quelque fuite atroce de vous. Du houx à la feuille vernie Et du luisant buis, je suis las, Et de la campagne infinie, Et de tout, fors de vous, hélas! Paul Verlaine Spleen The roses were all red, and the ivies were all black. Dearest, however little you move, all my despair is reborn. The sky was too blue, too tender, the sea too green and the air too sweet. I always fear _ what it is to wait! _ some dreadful flight by you. I am weary of the holly with its varnished leaf, and of the gleaming box-wood, and of the infinite countryside, and of all, besides you, alas! 4 uploads/Geographie/ ariettes-oubliees-debussy 1 .pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager