1 Licence 2 Littérature comparée Enseignement assuré par Claire Placial – clair

1 Licence 2 Littérature comparée Enseignement assuré par Claire Placial – claire.placial@unice.fr HLLM312 - Échos poétiques du Cantiques des cantiques Corpus des textes étudiés en cours Le Cantique des cantiques -­‐ Traduction depuis l’hébreu par Louis Segond (1874) . 2 Jean de la Croix, extraits des Cantiques spirituels (1568) ............................................... 11 Martin Opitz – « traduction » du premier livre du Cantique des cantiques .............. 12 Claude Hopil, extrait des Divins Élancements (1629) ....................................................... 14 Clément Marot, « Blason du beau tétin » (1535) ............................................................... 16 Edmund Spenser : Sonnet LXIII et extrait d’« Epithalamion » (1595) ........................ 17 William Shakespeare, Sonnet 130 – traduction de Frédéric Boyer (2010) .............. 19 Heinrich Heine – Cantique des cantiques ............................................................................. 20 Victor Hugo, « Le Cantique de Bethphagé », dans La Fin de Satan, 1886 ................... 21 W.B. Yeats. Solomon to Sheba (1919) et Solomon and the witch (1921). Traduction de Jean-­‐Yves Masson. .................................................................................................................. 26 Paul Claudel, « Le Cantique du Rhône », dans Cantate à troix voix (1913) ................ 29 Albert Cohen, extrait de Paroles juives (1921) ................................................................... 30 Paul Celan, « Todesfugue » (1945), traduction de Jean-­‐Pierre Lefebvre. .................. 32 Mahmoud Darwich, extrait de Plus rares sont les roses (1986) ................................... 30 Amos Oz, extrait de Seule la mer (1999) ............................................................................... 32 Bibliographie ................................................................................................................................. 37 2 Le Cantique des cantiques - Traduction depuis l’hébreu par Louis Segond (1874) Louis Segond, pasteur protestant, est l’auteur d’une traduction de l’ensemble de la Bible, parue à Genève en 1834. Il traduit depuis l’hébreu. Il est le premier traducteur français à utiliser les vers libres pour distinguer les livres poétiques des autres livres de la Bible (auparavant, les traducteurs utilisaient la prose pour traduire le Cantique des cantiques). Sa traduction est extrêmement proche du texte hébreu. Contrairement à d’autres traducteurs (ceux de la Bible de Jérusalem par exemple) il n’ajoute rien au texte, notamment il ne précise pas qui sont les locuteurs qui prennent la parole. Chapitre 1 1 Cantique des cantiques, de Salomon. 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. 5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. 6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. 7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - 8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - 9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. 10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. 11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - 12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. 3 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - 15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - 17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - Chapitre 2 1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - 2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - 3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. 4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour. 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! - 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - 8 C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 11 Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée. 12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. 13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, 4 Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. 15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. 17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. Chapitre 3 1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé. 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime? 4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. - 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - 6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? - 7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël. 8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. 9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban. 10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour 5 Des filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. - Chapitre 4 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile. 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. 4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. 5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. 7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut. 8 Viens avec moi du Liban, ma uploads/Geographie/ brochure-du-cours-e-chos-poe-tiques-du-cantique-des-cantiques.pdf

  • 16
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager