Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Chants populaires de l
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Chants populaires de la Grèce moderne , recueillis et publiés avec une traduction française, des éclaircissements et des [...] Fauriel, Claude (1772-1844). Chants populaires de la Grèce moderne , recueillis et publiés avec une traduction française, des éclaircissements et des notes, par C. Fauriel. 1824-1825. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisationcommerciale@bnf.fr. CHANTS POPULAIRES - r- DELA GRÈCE MODERNE. DE L'IMPRIMERIE DE FIRMIN DIDOT, nrpiiiMETJK DU koï7 rue jacob, iro 2,4. CHANTS POPULAIRES DE LA GRÈCE MODEREE, RECUEILLIS JET Ï^BLIÉS, AVEC ITKK TRADUCTION FRANÇAISE, DES ÉCLAIRCISSEMENTS ET DES NOTES, 4 PAR C. FAURIEL. TOME Ier. CHANTS HISTORIQUES, CHEZ FIRMIN DIDOT, PÈRE ET FILS, PRÉFACE DU TRADUCTEUR-ÉDITEUR projet de faire connaître quelques-uns des chants populaires de la Grèce moderne n'est pas nouveau.Dès La Guilletière promettait;dans, la préface intitulé Lacédémone' ancienne et nouvelle; d'en donner une collection. Dans ces derniers temps, des hommes d'un talent distingua,en un plus ou moins srand nombre deceschansons en de,les publier. adressait, Dé- Schinas une lettre éloquente, moderne ci vain qui l'Europe et la Grèce doivent l'intéres- sant précis des événements qui ont précédé et suivi la catastrophe récente de Parga, précis pu- blié en France par M. Amauri Duval. Si donc le recueil de chants populaires de la Grèce que je donne aujourd'hui au public se trouve être le premier qui aura vu le jour, ce ne sera que par une sorte de bonne fortune sur laquelle je ne devais pas compter. Le premier fond des pièces dont se compose ce recueil provient de l'illustre docteur Coray, qui en avait fait don à M. Clonarès, de qui j'en obtins des copies par l'intermédiaire de M. Pikkolo, ac- tuellement professeur à Corfou. Quelques pièces des plus remarquables m'ont été communiquées par MM. Haze et Mustoxidi la plupart m'ont été données ouenvoyées de divers côtés par des Grecs qui savaient le plaisir et l'empressement avec les- quels je m'occupais à en faire un recueil. H; Persuadé qu'un tel recueil serait le meilleujr livre classique pour l'étude du grec moderne^ jé4 n'ai rien négligé pour que le texte en fût aussi correct que possible. Il y à beaucoup de pièces idbnt j'ai eu deux ou même trois copies. Dans le choix des diverses leçons, j'ai toujours donné la préférence à celles qui m'ont semblé le plus dans le goût et dans l'idiome du peuple; et en général les corrections qu'il a été parfois indispensable de faire à des copies fautives et uniques?/ont toutes été faites dans le même sens. Les Grecsmodernes, en parlant, ne prononcent point ou plutôt mangent en prononçant,dans cer- tains cas, le v ou n final, qui marque l'accusatif singulier de tous les noms, le nominatif des noms neutres et la première personne des verbes au pluriel. Mon dessein était d'omettre aussi ce v dans le texte imprimé, et de suivre exactement dans l'orthographe la prononciation vulgaire. Mais la majorité des Grecs que j'ai consultés sur mon projet m'a assuré que cette orthographe, toirt-à-fait insolite dans l'écriture et dans les livres, choquerait leurs compatriotes et j'ai dû me ren- dreàleur opinion. Quant à la traduction des chansons populaires des Grecs, mon unique prétention a été; qu'elle fût en tout,et jusque dans lesmoindres détails^ non-seulement aussi fidèle,mais aussi latérale que possible. Je me suis convaincu que l'on;n'entpettt altérer ni modifier en rien la phraséologie, sans en détruire l'originalité et l'effet. En tête de chaque pièce ou de chaque série de pièces, j'ai mis, quand je l'ai pu et quand il y avait lieu, un argumenthistorique accompagné ou entre- mêlé de quelques indications littéraires. Le recueil entier est précédé d'un discours trop long peut-être, mais cependant fort imcomplet sur la poésie moderne des Grecs, où j'ai fait en- trer tout ce que je savais de propre à répandre de l'intérêt ou du jour sur les pièces de, ce re- cueil, et en général, sur l'ensemble de la poésie vulgaire de la Grèce. Ce discours a été écrit long-temps après les ar- guments, et sans les avoir sous les yeux; .il sera peut-être résulté de là que j'aurai répété ou omis dans l'un des chosesdéja dites ou promises dans les autres. Mais je me flatte que ni les omissions, ni les répétitions ne porteront sur des points es^- sentiels. ;ï >•:m' ;>ji^,Lv:. II y a, dans ce; même discours, des assertions fondées sur des autorités et des: témoignages que) jene cite pastoujours jen'aipas cru <|ue cela fut nécessaire dans une esquisse aussi sommaire que celle-ci. Je me propose de revenir un jour, dans un ouvrage à part et avec l'étendue et la méthode convenables, sur. l'histoire de la littéra- ture grecque moderne. La plupart des faits et des notices que con- tiennent tant le discours que les arguments dont je viens de parler, je les ai recueillis, non dans des livres, mais dans des entretiensassidus avec des Grecs éclairés, aimant et connaissant le pays. J'ai tâché de fondre et de coordonner en un seul et même ensemble les renseignements divers et isolés obtenus de chacun d'eux.. Pour citer tous les Grecs qui m'ont aidé de leurs conseils et de leurinstruction, il me faudrait nommer tous ceux que je connais, et que j'ai eu l'avantage de rencontrer depuis que je m'occupe de ce recueil; car il n'en est pas un dont je n'aie appris quelque chose dont j'ai tiré ou aurais pu tirer parti. Mais je ne puis me dispenser de nom- mer au moins MM. Clonarès, Makrys, Mavromatis et Triantaphyllos, qui m'.ontparticulièrement en- couragé et secondé dans mon travail. C'est avec leur secours, par leurs conseils ou avec leur ap- probation, que j'ai compris corrigé et traduit le texte de ces compositions, et que j'ai essayé de jeter quelque jour sur des points trop peu connus de l'histoire et des mœurs de la Grèce môderne. Si je n'eusse compté sur leurs lumières je n'au- rais point entrepris de donner ce recueil au pu- blic, ou j'aurais eu tort de l'entreprendre. Depuis que j'ai mis cette collection en état de paraître,j'airecueilli de quoi en faire une seconde; il je m'occuperai du travail qu'elle exige, si le public accueille favorablement la première. DISCOURS PRÉLIMINAIRE. pensé ,qu'un recueil de chants. de la Grece même sans être accompagné de tous les éclaircissements rait quelques plus d'exactitude et de justicene lesle caractère et le génie des Grecs de nos jours. C'est là le principal motif qui m'a déterminé à présenter celui-ci au public, Voilà plus de quatre siècles que les érudits de déplorer la civilisation la arcourent que pour y chercher les la, poussière de ses villes et de ses temples, décidés d avance à s'extasiersur les vestiges les plus douteux de restes certains, restes vivants de Tancien peuple de cette terre ido- lâtrée, il en est bien autrement. Les érudits n'en ont point tenu compte ou s'ils en ont parlé, ce n'a guère été qu'en passant, et pour les signaler comme une race abjecte, déchue au pom* de uploads/Geographie/ chants-populaires-de-la-gre-ce-moderne-tome-1-chants-historiques-1824.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 25, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 20.1669MB