3. Hannah Arendt «Alors il conviendrait sans doute de remarquer que l’appel à l

3. Hannah Arendt «Alors il conviendrait sans doute de remarquer que l’appel à la pensée se fit entendre dans l’étrange entre-deux qui s’insère parfois dans le temps historique où non seulement les historiens mais les acteurs et les témoins , les vivants eux-mêmes, prennent conscience d’un intervalle dans le temps qui est entièrement déterminé par des choses qui ne sont plus et par des choses qui ne sont pas encore. Dans l’histoire, ces intervalles ont montré plus d’une fois qu’ils peuvent receler le moment de la vérité.» «En toute occasion, nous devons nous souvenir de ce que, pour les Romains - premier peuple à prendre la culture au sérieux comme nous -, une personne cultivée devait être : quelqu’un qui sait choisir ses compagnons parmi les hommes, les choses, les pensées, dans le présent comme dans passé.» La crise de la culture Immersion à partir d’un texte célèbre de Hannah Arendt «La brèche entre passé et futur» où, dans son effort d’interprétation de l’histoire, ce penseur s’en remet à l’intuition et à la lucidité poétique. La voix de René Char, poète mis en exergue dans le texte de H. Arendt, est le point d’appel et de force d’un cheminement où l’on traverse par mises en espace sonores successives, l’oeuvre de Francesco Petrarca (Pétrarque) et ses traductions par l’écrivain allemand Oskar Pastior. Sur une idée originale de : Jacques Marie Bernard, Salvatore Puglia, Dominique Balaÿ. Mise en ondes et spatialisation : Jacques-Marie Bernard. Choix des textes : Salvatore Puglia, Dominique Balaÿ. Voix de : Hannah Arendt, René Char, Salvatore Puglia, Nathalie Puglia Garcia, Dominique Balaÿ. Dans la Brèche est aussi une performance sonore, première le 19 mars 2011au Carré d’art, musée d’art contemporain de Nîmes. Une programmation de webSYNradio. Dans la brèche Texte audioCD.indd 1 14/03/11 13:27:23 2. Pétrarque-Pastior-Royaumont Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno, E la stagiona, e ‘l tempo, e l’ora. e ‘l punto, E ‘l bel paese, e lloco ov ‘io fui giunto Da due begli occhi, che legato m’ hanno. E benedetto il primo dolce affanno Ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto; E l’arco, e le saette ond’ i’ fi punto, E le piaghe ch’infin al cor mi vanno. Benedette le voci tante ch’io Chiamando il nome di mia Donna ho sparte; E i sospiri, e le lagrime e ‘l deslo. E benedette sian tutte le carte Ov’ io fama le acquisto: e ‘l pensier mio, Ch’è sol di lei, sicch’altra non v’ha parte. Il bel giorno, di cui ti parlo. Si’, questo bel giorno. La settimana, il mese, l’anno, la stagione, il tempo che fa, l’ora, l’istante. L’apertura del paesaggio, il luogo. Il luogo che ha due occhi. Ecco le cose di cui ti parlo, da cui non posso distaccarmi; e della prima volta, e delle circostanze, e dello scopo. Parlo di una cosa in cerchi concentrici; sempre al cuore; il nome con cui la dico, e le onde che fa quando lo dico; la mancanza; so di cosa parlo; alla fine ti so; anche nei gesti che ti diminuiscono in artefizi; e finanche in quei pensieri da cui mi astengo. E’ di questo e di nient’altro di cui ti parlo. Traduction Salvatore Puglia La bonne journée dont je parle; oui, cette bonne journée; la semaine, le mois, l’année; la saison, le temps qu’il fait, l’heure, l’instant; l’ouverture du paysage, l’endroit; l’endroit qui a deux yeux; voilà les choses dont je parle, dont je n’arrive pas à me détacher; de la première fois, les circonstances et le but; je parle d’une chose par cercles concentriques; toujours au cœur; le nom dont je la cerne; les ondes qu’il fait quand je l’évoque; du manque; je sais de quoi je parle; moi je te sais enfin; même aux gestes qui te diminuent en ar- tifices; et jusque dans ces pensées que je me retiens de penser. C’est de cela et de rien d’autre qu’il est question. 1. René Char Toute vie qui doit poindre Achève un blessé. Voici l’arme, Rien, Vous, moi, réversiblement Ce livre, Et l’énigme Qu’à votre tour vous deviendrez Dans le caprice amer des sables. Les matinaux 62 Notre héritage n’est précédé d’aucun testament La nostra eredità non è preceduta da alcun testamento 162 Voici l’époque où le poète sent se dresser en lui cette méridienne force d’ascension. Ecco l’epoca in cui il poeta sente in se stesso levarsi questa forza meridiana d’ascesa. Feuillets d’Hypnos Texte audioCD.indd 2 14/03/11 13:27:23 uploads/Geographie/ dans-la-breche-performance-de-jacques-marie-bernard-salvatore-puglia-dominique-balay.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager