Digitized by Google yUiüü jvjûi s* UX X XJ « x^ * x«* ’ FABLES DF. LOKMAN EXPLI
Digitized by Google yUiüü jvjûi s* UX X XJ « x^ * x«* ’ FABLES DF. LOKMAN EXPLIQUÉES D’APBBS USE METHODE NOUVELLE PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES L'DRB, LITTÉRALE RtV- fJlTAuINÉ AIRE , PRESENTANT LE MOT À MOT FRANÇAIS EN REGARD DES MOTS ARABES CORRESPONDANTS L 1 AUTRE , CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE ARABE AVEC UN^ DICTIONNAIRE ANALYTIQUE DES MOTS ET DES FORMAS DIFFICILES }UI SE RENCONTRENT DANS LES FABLES DE LOKMAN PAR M. CHERBONNEAU MtMtSr DK LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE PARIS IMPRIMERIE ROYALE CHEZ L. HACHETTE ET C» LIBRAIRES DE L’UNIVERSITE ROYALE DE FRANCE A PARIS RDM FIERM - SARR1Z1M , I* 11 Quartier de l’Ecole de? Médecine. A ALGER HDE DR LA MARINS , N* 117 Librairie centrale de la Méditerranée. 1846 Digitized by Google 5 /b{ JUxl ü CJiJü s; s ' J 0 ' Jj \ )LJ L) \ * w ^ ^ FABLES DE LOKMAN •wtV EXPLIQUÉES ET TRADUITES EN FRANÇAIS Digitized by Google s. '„* «ili-i Jliii 4- ? ,oUjüJ aIÂ.5O A^ v.f-T— . J U&-*w*5 -»» 5 ,90 -* «9 ^g~* p g g-* 1^. . jJÜUÜÎ . g JÜo^m j iî-»ü 4 , v>_jl> i lAf'l îü-w Digitized by Google FABLES DE LOKMAN EXPLIQUEES D’A PUES UNE METHODE NOUVELLE PAU DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES L’UN2, LITTÉRALE ET JUXTALINEAIRE , PRESENTANT LE MOT À MOT FRANÇAIS EN REGARD DES MOTS ARABES CORRESPONDANTS I.’ACTRE, CORRECTE ET PRECEDEE DU TEXTE ARABE AVEC UN DICTIONNAIRE ANALYTIQUE DES MOTS ET DES FORMES DIFFICILES QUI SE RENCONTRENT DANS LES FABLES DE LOKMAN PAR M. CHERBONNEAU MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE PARIS IMPRIMERIE ROYALE L. HACHETTE ET C IE LIBRAIRES DE L’DNIVERSITE ROYALE DE FRANCE A PARIS AVE PIEHRE-S4RS*!!* , H ’ 11 (Quartier de l'Ecole de Médecine) A ALGER RC* DE LA MARINE , 1 » 7 ( Librairie centrale de la Méditerranée) 1846 Digitized by Google CET OUVRAGE SE TEND ADSSI À AEGEE CHEZ I.ES LIBRAIRES SUIVANTS : BASTIDE, PLACE ROYALE; BERNARD, rce bab-el-oüed; ET CHEZ TOUS LES AUTRES LIBRAIRES DE L’ALGERIE. Digitized by Google A MES DEUX SAVANTS PROFESSEURS M. CAUSSIN DE PERCEVAL E T M. REINAUD DE L’ INSTITUT DE FRANCE TÉMOIGNAGE DE PROFONDE RECONNAISSANCE Digitized by Google Digitized by Google PRÉFACE. La renommée du sage Lokmân est consacrée par le livre divin des musulmans (sourate 3i, verset 12 ), et nous ne répéterons pas ici les traditions qui le con- cernent. Nous nons bornerons à dire qu’il paraît prouvé aujourd’hui que les fables qu’on lui attribue sont beaucoup plus modernes qu’on ne le croit générale- ment , et qu’elles n’appartiennent pas aux beaux temps de la langue arabe. Cette opinion s’appuie sur plu- sieurs considérations très-graves. Ainsi on a remarqué quelles étaient complètement dépourvues de ces figures et de ces métaphores dont le style des apo- logues était semé, chez les Arabes, à l’époque où il vivait, et qu’on n’y trouve point de ces sentences, ni de ces locutions proverbiales dont leurs livres de morale sont si riches. On a observé, en outre, que les manuscrits diffèrent tellement entre eux qu’on y rencontre, dans plusieurs endroits, des variantes de deux ou trois lignes -, que la morale de chaque apologue n’est pas toujours présentée dans un sens ou avec des termes identiques, etqu’enfin le nombre des fables diffère suivant les manuscrits. Ce n’est donc point comme œuvre littéraire d’un ordre élevé, ni comme monument littéraire ancien, mais comme livre élémentaire propre à faci'iter la première étude de la langue arabe, que nous publions ce recueil. 11 n’est pas inutile de dire quelques mots Digitized by Google 8 PRÉFACE. des principales éditions qui en ont été publiées anté- rieurement. Le recueil des fables attribuées à Lokmàn était déjà connu en Europe par les éditions d’Erpenius et de Golius, lorsque M. Marcel en publia le texte et la traduction française en 1799 et en i 8 o 3 . Cette pu- blication reçut un accueil llatteur. Consacrée dans les écoles à l’enseignement de l’arabe littéral, elle devint un livre classique. Nous citerons, ensuite, l’é- dition que publia, en 1819, M. Caussin de Perceval père, et que reproduisit M. Freytag, en 1822, dans sa Chrestomathio , avec quelques modifications. Nous mentionnerons, enfin, les deux éditions données par M. Schier, d’après le manuscrit de la bibliothèque de Paris et celui de l’Université d’Oxford, qui confirme, en général , les leçons du premier. Grâce à l’obligeante communication de M. Caussin de Perceval , qui a bien voulu mettre à notre disposi- tion un exemplaire, corrigé par lui, de l’édition de M. Caussin de Perceval , son père, nous avons pu faire disparaître un assez grand nombre de fautes graves qui rendaient souvent inintelligible le texte donné par M. Schier et par ses prédécesseurs. Le manuscrit de la Bibliothèque royale inscrit sous le numéro 54o, offre quelques variantes; mais nous n’avons pas jugé nécessaire de les préférer à la rédaction que nous adoptions. La traduction française est entièrement neuve. Nous avons tâché, dans l’exécution de ce travail, d’appli- quer les principes de bonne traduction établis par nos plus savants professeurs. La figuration des mots arabes en caractères romains et la traduction littérale n’ont pas été la partie la plus facile de notre travail ; elles seront la plus utile. Digitized by Google PRÉFACE. 9 Avec l’aide de la traduction littérale, les jeunes gens pénétreront, sans le moindre obstacle, dans toutes les difficultés du texte ; ils distingueront à la première vue les divers éléments des mois composés ; ils saisi- ront le sens propre de chaque terme et s’habitueront très-promptement aux nombreux idiotismes d’une langue qui diffère si profondément de la nôtre. L’ap- plication aux livres arabes de ce système d’interpré- tation est, assurément, un des plus puissants moyens de faciliter nos relations, non-seulement avec les races indigènes de l’Algérie, mais avec les états limitrophes et les nombreuses tribus qui occupent l’intérieur de l’Afrique. Pour rendre plus facile l’analyse d’un texte des- tiné au premier enseignement de la langue arabe, nous avons cru devoir y introduire les signes de ponc- tuation imités de ceux qui servent à tous les peuples de l’Europe *. Quand le lecteur, se sera familiarisé, par ce moyen, avec la marche de la phrase arabe, il pourra lire, avec moins de difficultés, les éditions savantes et les manuscrits où le texte n’est coupé que de loin en loin par les deux ou trois signes de ponc- tuation admis par les Arabes. 1 L’Imprimerie royale, dont ta règle est de maintenir les tra- ditions et les usages, a bien voulu, sur l’avis de plusieurs savants orientalistes, consentir à cette innovation typographique dans nos livres arabes élémentaires. Digitized by Google ir firÇ- ^ % Ç v-* v. (/ t/ n- TABLEAU DE FIGURATION EN LETTRES FRANÇAISES ET EN SIGNES CONVENTIONNELS DK L'ALPHABET ET DES SIGNES ORTHOCR miIQlîES ARABES. I t 1 l l I 1 précédé d’un ^ dans les termi- naisons du plu- riel des verbes, e précédé d’un fatha. d 1 I O, ou a / A 2 ci» S c t J1 t, ç t àj ;> h TI A d z, d £ ( Articulation gutturale très-forte.). " ô / ^ ^ 6 9 Pi J k 3 K J / b S X1 ü m , -' n J /. r? ^ 0“ 1 <s y cS « t-» ba, be u; Ad r > Z | - St ch J 3 d \j i c» a • » ç c_» Ai h bo, hou boâ ban [bane) Am (bine) boun Digitized by Google OBSERVATIONS SUR LA FIGURATION DES MOTS ARABES EN CARACTERES FRANÇAIS, ET SUR LA TRADUCTION JUXTALINEAIRE. Dans la liguraliou eu caractères français, on a séparé par un trait (-) les mots qui sont réunis dans le texte arabe. Dans la traduction juxtalinéaire, on peut faire les remarques sui- vantes : i° Lorsqu’un mot arabe est traduit par plusieurs mots français, les mots ont clé réunis par un trait (-). 2 ° Les mots ajoutés pour rendre intelligible le mot à mot français sont imprimés en caractères italiques; 3° I.es mots placés entre parenthèses doivent être considérés comme une seconde explication plus intelligible que la traduction littérale. Digitized by Google .(çxdf ^uüj jis.1 s £ ûfej \ji*ZT l**\xs»U •{£?jy* <^c ' ' '-'. V-V*»*» *'-*•> ^ ^ gj «0 / j j % y . l^yJLo J^s*t>J| JüUXx âPj' , XjLsUj ' '• *- «* ^- ‘ “i ^ / \s* ?V? * s sss / / i /. / f ///(lT°f y ). y X*éj\jL> jJ) 5«XjC A£«X^.j L^<Xa»o i^JÜLj # / ///«« ;// : # y »^/ .LkxTT V^amwX»! lïwCiî UJi .XAa»lo t>fi Aitf , v„ .j t"r tT»«.; ./.* * ‘ **<.#• w v. oUjb* l*X-ô sjj ** / i/ /v ,/s« <’ »« , s* *&J£’ &*' t!*J u* < / / / / «« . / §, J JJ o > s UJ s j; / .lu7 IXXæ IsGCil !ili; «Jvs. l«_Go /.JCjC ^ Ajli ^ .» *» . Vpr . . » fA /« *• ^' H uploads/Geographie/ fables-de-lokman-juxtalineaire.pdf
Documents similaires
-
58
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 02, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 2.8922MB