UNIVERSITÉ DE LA SORBONNE NOUVELLE – PARIS III ~ Arts, langues, lettres, sociét
UNIVERSITÉ DE LA SORBONNE NOUVELLE – PARIS III ~ Arts, langues, lettres, sociétés contemporaines ~ « Sciences du langage ; didactique des langues » Didactique du français et des langues UNE DESCRIPTION DE L’ALLUSION DISCURSIVE, PROPOSITION DE TYPOLOGIE ET INTÉGRATION DANS LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE 〄 Mémoire de recherche, 2e année de Mastère présenté et soutenu par Élodie OURSEL préparé sous la direction de Sophie MOIRAND 1 UNE DESCRIPTION DE L’ALLUSION DISCURSIVE, PROPOSITION DE TYPOLOGIE ET INTÉGRATION DANS LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE 2 R RE EM ME ER RC CI IE EM ME EN NT TS S C’est avec plaisir que je remercie certains membres de ma famille pour leur soutien moral, mental et matériel, et pour leur patience, leur compréhension, ainsi que les apports qu’ils ont permis par leur intérêt et leurs réflexions. De même, un grand merci à tous les relecteurs qui ont eu l’amabilité, la patience et l’énergie pour critiquer ce mémoire. Je dois enfin beaucoup à Michel Buze, le créateur du site Internet sur lequel j’ai trouvé les transcriptions de sketchs. 3 S SO OM MM MA AI IR RE E REMERCIEMENTS..............................................................................2 SOMMAIRE.........................................................................................3 INTRODUCTION .................................................................................4 I. LA CONSTRUCTION DE L’OBJET DE RECHERCHE........................7 1. La constitution des corpus ..........................................................8 2. Ancrage théorique, sketchs et allusions....................................17 3. Une analyse du discours dans une perspective didactique.......34 II. UNE DESCRIPTION DES DIFFÉRENTS TYPES D’ALLUSIONS......38 1. Les allusions à un genre de discours.........................................41 2. Les allusions à un texte ou à un discours..................................45 3. Conclusion ................................................................................72 III. QUELQUES PERSPECTIVES DIDACTIQUES...............................76 1. L’humour et les allusions dans la didactique............................77 2. Un projet théorique et expérimental .........................................99 CONCLUSION .................................................................................105 BIBLIOGRAPHIE.............................................................................107 VIDÉOGRAPHIE .............................................................................115 WEBOGRAPHIE..............................................................................117 INDEX DES NOTIONS......................................................................118 TABLE DES MATIÈRES...................................................................119 SOMMAIRE DES ANNEXES .............................................................122 ANNEXES........................................................................................123 TABLE DES ANNEXES.....................................................................178 4 I IN NT TR RO OD DU UC CT TI IO ON N 5 L’an passé, j’ai réalisé un premier travail d’initiation à la recherche intitulé « Traitement didactique des références collectives des Français dans les méthodes de F.L.E., Étude de cas : Le Nouveau Sans Frontières 1, 2 et 3 et Connexions 1, 2 et 3 ». Dans ce petit mémoire, j’ai tenté de comprendre comment les manuels de français langue étrangère utilisent ce que j’avais appelé les références collectives (objets, circonscrits et concrets, culturellement conditionnés, que les membres d’une communauté partagent). J’ai procédé à un repérage de ces références puis à une analyse portant sur le degré d’explication que fournissent les manuels étudiés. Une seconde analyse m’a permis de dégager trois grands objectifs didactiques dans leur traitement : les manuels proposent soit une activité à visée linguistique autour de l’objet culturel, soit une activité à visée encyclopédique, soit une activité à visée interculturelle, c’est-à-dire qui permet aux utilisateurs du manuel de comparer leur système culturel avec celui qui leur est présenté. L’activité peut cumuler les objectifs si elle présente plusieurs points par exemple. Un document, cependant, n’entre pas dans ces objectifs. C’est un sketch de Muriel Robin, La Lettre, qui fait allusion à une chanson de Jacques Brel, Ne me quitte pas. Les consignes de l’activité qui s’y rapporte laissent penser que l’intérêt de la tâche est dans la mise en rapport des deux documents, dans l’interprétation de cette allusion. Au-delà des compétences linguistique et culturelle, une nouvelle compétence apparaît, à dix pages de la fin du manuel de niveau 3, la compétence d’interprétation. Cette mise en relation a attiré mon attention : elle a un sens culturellement ancré, elle nécessite certaines compétences cognitives et certaines connaissances et elle produit un certain effet chez celui qui peut la remarquer. Cela a éveillé chez moi un intérêt pour les problèmes liés à l’implicite dans le discours et au niveau cognitif de la compréhension, mais pour ce travail de seconde année de Mastère, j’ai préféré circonscrire mon étude aux allusions discursives dans les sketchs d’humoristes. L’objectif du travail qui a mené à ce mémoire était d’organiser et d’affiner les connaissances concernant le fonctionnement linguistique et cognitif des allusions discursives afin d’en déduire les protocoles expérimentaux les plus appropriés et de parvenir à une insertion en didactique du français langue étrangère, par ailleurs déjà légitimée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001). La réalisation de cet objectif a nécessité diverses étapes et en nécessitera d’autres encore, telles que la mise en place effective des protocoles expérimentaux exposés dans ce 6 mémoire. J’ai procédé dans un premier temps au choix d’un type de corpus, choix que je justifierai en début de première partie, puis à une sélection d’allusions discursives dans ce corpus. À partir de ce corpus de travail, j’ai pratiqué diverses analyses dont les fondements théoriques seront présentés en fin de première partie, ce qui m’a permis d’aboutir à un classement. Les allusions classées ont laisser apparaître une architecture et différents niveaux d’une typologie. C’est le premier résultat de cette recherche : il sera exposé dans la deuxième partie. Les analyses ont affiné mes connaissances sur les allusions et la typologie les a organisées. La description des allusions rend manifestes les similitudes et les différences qui existent entre les types d’allusions discursives que nous étudions : une proposition de définition sera effectuée à partir des points communs mis en exergue par la typologie. C’est le deuxième résultat notable de ce travail, il sera présenté à la fin de la deuxième partie. L’étude discursive et cognitive des allusions a clarifié certains points, elle s’est avérée très utile pour leur intégration dans les programmes d’enseignement. Cependant, afin d’avoir une vision plus globale du phénomène, j’ai tenu à étudier également les relations qu’entretiennent les allusions discursives avec leur contexte, le sketch humoristique. Ces relations, d’ordre rythmique et socio-culturelle, seront évoquées au début de la troisième partie. Ce détour a apporté la dimension psychosociale indispensable à une étude sur les allusions humoristiques, elle a d’ailleurs été très bénéfique à la perspective didactique de ma réflexion. D’une part les avancées que constituent la typologie, la description des allusions discursives et leur définition et d’autre part l’étude psychosociale des allusions et de l’humour m’ont permis d’envisager la place de l’allusion et de l’humour dans l’enseignement et dans l’apprentissage du français langue étrangère, le développement de certaines compétences travaillées en didactique des langues, et d’ouvrir sur les conditions d’apprentissage. Ces apports didactiques seront présentés dans la troisième partie, qui sera close par des propositions de protocoles expérimentaux et par diverses ouvertures pour la thèse. 7 I I. . L LA A C CO ON NS ST TR RU UC CT TI IO ON N D DE E L L’ ’O OB BJ JE ET T D DE E R RE EC CH HE ER RC CH HE E 8 Les dictionnaires spécialisés de sciences du langage et d’analyse du discours que nous avons consultés en début de parcours font une maigre place au phénomène de l’allusion : le Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage (Ducrot et Todorov, 1972) parle de « Figures », mais n’évoque pas les allusions et le Dictionnaire d’analyse du discours (Charaudeau et Maingueneau, 2002) ne propose pas d’entrée. Il nous a fallu préciser notre conception de l’allusion discursive avant de répertorier des occurrences dans notre corpus et de les étudier. Nous avons établi dans un premier temps un corpus de référence à la fois prolifique en allusions et adapté à un cours de français langue étrangère. Puis, nous avons tenté d’affiner notre compréhension des termes « allusion discursive » et, en parallèle, nous avons répertorié un certain nombre de ces allusions. Dans le même temps, nous avons fait des recherches sur les cadres théoriques dans lesquels notre travail se situe. Nous avons pris connaissance, en particulier dans le champ de l’analyse du discours, de théories et d’outils qui nous ont ensuite donné les moyens d’étudier les allusions répertoriées. Nous verrons dans un premier temps quel corpus de référence a été réuni, ainsi que pourquoi et comment cette sélection s’est effectuée, puis nous exposerons les critères définitoires de l’allusion discursive qui ont guidé le repérage des allusions dans ce corpus, et, enfin, nous envisagerons les orientations théoriques et méthodologiques qui ont encadré nos analyses et notre réflexion. 1. La constitution des corpus L’objectif de notre recherche étant d’étudier les allusions discursives dans une perspective didactique, il nous a semblé pertinent de constituer un corpus d’allusions à partir de documents utilisables en cours de langue : un corpus « au vol » ne convient pas dans ces conditions parce qu’il n’est pas stable (i.e. pas enregistré). Nous avons cherché des textes disponibles facilement, réutilisables et présentant des allusions discursives. Nous avons choisi de nous tourner vers les sketchs d’humoristes parce qu’ils correspondaient à tous ces critères. Le corpus de référence que nous avons composé n’est pas représentatif des archives présentant des allusions puisqu’il a une visée humoristique et que les allusions peuvent être présentes dans des textes qui n’ont pas cette visée. Cependant, nous considérons que cette non-représentativité ne va pas à l’encontre de la scientificité de notre travail parce que les mécanismes sociaux de l’allusion sont les uploads/Geographie/ genres-discursifs.pdf
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 05, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9354MB