La situation linguistique à l’île Maurice. Les développements récents à la lumi
La situation linguistique à l’île Maurice. Les développements récents à la lumière d’une enquête empirique Die Sprachsituation auf Mauritius. Die neuesten Entwicklungen in der Kenntnis und Verwendung des französischen Kreols und konkurrierender Sprachen im Spiegel einer empirischen Untersuchung Inaugural-Dissertation in der Philosophischen Fakultät II (Sprach- und Literaturwissenschaften) der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg vorgelegt von Bilkiss Atchia-Emmerich aus Mauritius D 29 Tag der mündlichen Prüfung: 20 Januar 2005 Dekan: Universitätsprofessor Dr. Herbst Erstgutachter: Universitätsprofessor Dr. Jürgen Lang Zweitgutachter: Universitätsprofessor Dr. Marie-Christine Hazael-Massieux Drittgutachter: Universitätsprofessor Dr. Franz-Josef Hausmann i Avant – Propos Bilkiss Atchia-Emmerich Le présent ouvrage est le fruit d’un cheminement de tout ce qu’il y a de plus inattendu de la part d’un universitaire en linguistique, puisqu’il traite aussi bien des problèmes ethnologiques que sociologiques d’un pays tropical bien loin de l’Europe. Germaniste au départ, enseignante des langues étrangères ensuite, lectrice à l’université, maintenant attachée à l’Institut des Lettres Gallo-romanes pour cette thèse sur les langues et les identités dans un espace créolophone et francophone, rien ne prédisait un parcours qui déboucherait plutôt sur les Etudes Créoles que sur les Lettres Germaniques. Originaire de l’île Maurice et parlant couramment le créole, je me suis intéressée à cette langue comme discipline linguistique à mon arrivée à l’université d’Erlangen, en Allemagne, il y a maintenant six ans. Le créole (les langues créole et la créolisation) comme sujets de recherches linguistiques étaient bien entamés en Europe. Moi qui croyais que la langue que je parlais (et parle encore) n’est qu’un patois, un bâtard du français, j’ai du ouvrir de grands yeux quand Professeur H. Munske m’a proposé, presque imposé, de présenter le créole mauricien au cours de son séminaire sur le contact des langues. De fil en aiguille, mon parcours universitaire m’amena à soumettre un travail sur la situation linguistique, puis sur le fonctionnement du créole mauricien pour déboucher à un glossaire, à l’intention des lecteurs allemands. Ceci fut partie de mon Mémoire de Maîtrise. Je remercie donc le Professeur H. Munske de m’avoir plus ou moins dirigé vers cette voie, ainsi que de son soutien pour m’avoir permis de poursuivre des études du 3ème cycle sous la houlette du Professeur J. Lang, à l’Université Friedrich Alexander d’Erlangen Nürnberg. Par ailleurs, je remercie mes nombreux professeurs et collègues pour leur soutien et leur confiance, particulièrement mon directeur de thèse, le Professeur Jürgen Lang, qui m’a patronné sur cet ouvrage avec bienveillance et pris en charge pour l’assister dans ses nombreux projets liés aux études créoles. Je le remercie profondément de s’être investi pleinement pour que je puisse recevoir des fonds pour le financement de mes études. Sans le soutien financier du DAAD, du STIBET et du Hochschul- und Wissenschaft Programm (HWP) à l’intention des femmes universitaires, l’enquête sur place, ainsi que ce travail dans son ensemble aurait été encore plus ardu et long. Je suis très redevable de la confiance et de la reconnaissance qui m’a été témoigné du corps académique et universitaire, à travers le prix de la «meilleure performance d’un/e étudiant/e étranger/ère», prix qui me fut attribué en 2002. Cette distinction m’a beaucoup encouragé à poursuivre cette évaluation et cette analyse interdisciplinaire. Et enfin, et non pas le moindre, je remercie Christopher, mon époux. Sans son soutien, son encouragement et sa patience, les nombreux tableaux et les illustrations de cet ouvrage n’auraient pas vu le jour. Ce travail est également dédié à ma famille, mon île et ses habitants, tous des voyageurs et des aventuriers dans l’âme. Sans la spontanéité et les nombreux jeux de langues de mes innombrables témoins, cette analyse caustique mais, je l’espère, tout de même perspicace ne serait pas venu à mon esprit. Erlangen, Février 2005 ii Quelques mots sur la personne: L’auteur de cette dissertation est une Germaniste née, ayant appris l’allemand dès l’âge de 12 ans. Après les études secondaires à l’anglaise (Cambridge A Levels), elle a complété sa Licence ès Lettres (avec Honneurs) à l’Université d’Antananarivo de Madagascar, suite à une bourse de l’Office d’Echanges Universitaires Allemand (DAAD). Tout juste après, elle a suivi un stage destiné aux professeurs enseignant l’allemand comme langue étrangère à l’Institut Goethe de Munich. Elle est ensuite retournée dans son pays natal pour y enseigner l’allemand et l’anglais au niveau secondaire pendant 5 ans. Elle a été invité une seconde fois à l’Institut Goethe de Munich en 1996 pour approfondir ses connaissances en pédagogie (didactique et méthodologie de l’enseignement de l’allemand, avec emphase sur la civilisation allemande). Voulant perfectionner son allemand, elle s’est lancée dans la folle entreprise de continuer ses études et de faire une Maîtrise ès Lettres en Etudes Germaniques en l’espace de 2 ans. Le Mémoire de Maîtrise fut soutenu à l’Université d’Erlangen Nuremberg comme convenu. Depuis 2001, elle a tenu des cours magistraux et des travaux pratiques, dirigés par le Professeur Jürgen Lang, sur les créoles français et donne maintenant des cours de conversation à l’Institut Deutsch als Fremdsprache (DAF), destiné aux étudiants étrangers de niveau supérieur et des cours de langue à l’Institut des Langues Romanes de cette même université. iii Table des Matières Avant-propos .....................................................................................................................i-ii Table des Matières.........................................................................................................iii-vii Introduction..........................................................................................................................1 Deux Illustrations: Carte de l’île Maurice en relief, l’île Rodrigues et les autres îles de l’Océan Indien en petit format.....................................................................................................................................8 La République de l’île Maurice dans l’Océan Indien...............................................................9 Chapitre 1 Ile Maurice: Géographie, Histoire et Société 1.1. Position géographique....................................................................................................10 1.2. Aperçu de l’histoire .......................................................................................................10 1.3. Aperçu de la vie politique .............................................................................................12 1.4. L’économie mauricienne................................................................................................15 Tableaux du bureau des statistiques (CSO) de l’île Maurice, recensements de 2001, sur le taux de chômage et la croissance économique depuis 1982. ..................................19-20 1.5. La société ......................................................................................................................21 1.5.1. Les groupes ethniques.................................................................................................21 1.5.2. Les religions ...............................................................................................................24 1.5.2.1. Les Hindous.............................................................................................................24 1.5.2.2. Les Musulmans........................................................................................................26 1.5.2.3. Les Chrétiens ...........................................................................................................27 1.5.2.4. Les Bouddhistes.......................................................................................................28 1.5.3. Le paysage linguistique mauricien ..............................................................................29 1.5.3.1. Les langues indiennes ..............................................................................................32 1.5.3.2. Les langues chinoises...............................................................................................35 1.5.3.3. Les autres langues....................................................................................................36 1.5.3.4. L’importance grandissante du français .....................................................................37 1.5.3.5. L’avenir de l’anglais à l’île Maurice.........................................................................39 1.5.3.6. La position ambiguë du créole?................................................................................41 Chapitre 2 L’enquête 2.1. Le programme ...............................................................................................................46 2.2. Le questionnaire ............................................................................................................46 2.2.1. Les questions linguistiques..........................................................................................47 2.2.2. Les questions personnelles..........................................................................................51 iv 2.3. Les témoins – la composition de notre population..........................................................53 2.3.1. Les groupes ethniques et linguistiques ........................................................................53 2.3.2. L’âge des témoins .......................................................................................................54 2.3.3. La représentation des hommes et des femmes ............................................................56 2.3.4. Le domicile.................................................................................................................56 2.3.5. La situation sociale .....................................................................................................57 2.3.6. Vue d’ensemble et résumé ..........................................................................................59 2.4. La réalisation de l’enquête .............................................................................................67 2.4.1. Préparatifs et façon de procéder ..................................................................................67 2.4.2. L’enquête et la réalité linguistique des témoins ...........................................................68 2.4.3. L’exploitation de l’enquête .........................................................................................69 2.5. Commentaires et suggestions – les limites dans ce genre d’enquêtes..............................70 Chapitre 3 La connaissance des langues 3.1. L’analyse des langues suivant les 5 catégories (origine ethnique/linguistique, âge, catégorie sociale, domicile, sexe) séparément .................................................................72 3.1.1. L’anglais.....................................................................................................................72 3.1.2. Le bhojpouri ...............................................................................................................76 3.1.3. Le chinois ...................................................................................................................80 3.1.4. Le créole.....................................................................................................................83 3.1.5. Le français ..................................................................................................................90 3.1.6. Le goujerati.................................................................................................................94 3.1.7. L’hindi........................................................................................................................98 3.1.8. Le marathi ................................................................................................................101 3.1.9. L’ourdou...................................................................................................................104 3.1.10. Le tamil ..................................................................................................................108 3.1.11. Le télégou...............................................................................................................112 3.2. Les combinaisons possibles (bilinguisme, trilinguisme……)........................................115 Chapitre 4 L’emploi des langues 4.1. La langue des ancêtres .................................................................................................123 4.2. La langue maternelle ou langue première (L1) .............................................................125 4.3. Les langues les plus employées....................................................................................126 4.3.1. Le créole...................................................................................................................127 4.3.2. Le français ................................................................................................................130 4.3.3. L’anglais...................................................................................................................133 v 4.3.4. Les langues intra-communautaires ............................................................................136 4.4. Les langues employées en famille................................................................................136 4.4.1. Les Hindous-Bhojpourisants .....................................................................................136 4.4.2. Les Hindous-Marathis...............................................................................................137 4.4.3. Les Hindous-Tamoules .............................................................................................138 4.4.4. Les Hindous-Télégous ..............................................................................................138 4.4.5. Les Musulmans-Bhojpourisants ................................................................................140 4.4.6. Les Musulmans-Goujerati et les Musulmans-Kutchi .................................................140 4.4.7. Les Chinois...............................................................................................................141 4.4.8. Les Créoles...............................................................................................................142 4.4.9. Les Gens de Couleur.................................................................................................142 4.4.10. Les Blancs ..............................................................................................................143 4.4.11. Les membres du groupe «Mélange»........................................................................144 4.5. Les langues utilisées dans les domaines de la vie privée...............................................147 4.5.1. Langues utilisées à la maison ....................................................................................148 4.5.2. Langues utilisées avec les ami(e) s............................................................................149 4.5.3. Langues utilisées au club ..........................................................................................150 4.5.4. Langues utilisées avec les voisins..............................................................................150 4.5.5. Langues utilisées dans la rue.....................................................................................151 4.5.6. Langues utilisées avec les serviteurs .........................................................................152 4.6. Les langues utilisées dans les activités et contacts de la vie quotidienne.......................153 4.6.1. Langues utilisées au marché......................................................................................154 4.6.2. Langues utilisées à la boutique .................................................................................154 4.6.3. Langues utilisées avec les chauffeurs de taxi.............................................................155 4.6.4. Langues utilisées avec le tailleur...............................................................................155 4.6.5. Langues utilisées au restaurant..................................................................................156 4.7. Les langues employées sur le lieu de travail.................................................................156 4.7.1. Langues employées avec les subordonnés .................................................................158 4.7.2. Langues employées avec les collègues ......................................................................158 4.7.3. Langues employées avec les supérieurs.....................................................................159 4.7.4. Langues employées au travail ...................................................................................160 4.8. Les langues utilisées dans le contact inter-ethnique et avec des personnes de phénotype divers .....................................................................................................161 4.8.1. La position du créole.................................................................................................163 4.8.2. L’emploi du français.................................................................................................164 4.8.3. L’emploi de l’anglais ................................................................................................164 4.9. Les langues utilisées dans les contextes de prestige......................................................165 4.9.1. Langues utilisées avec les policiers ...........................................................................166 4.9.2. Langues utilisées au bureau de poste.........................................................................166 vi 4.9.3. Langues utilisées avec le médecin.............................................................................167 4.9.4. Langues utilisées avec les fonctionnaires ..................................................................168 4.9.5. Langues utilisées à la banque ....................................................................................168 4.9.6. Langues utilisées dans les bureaux du gouvernement ...............................................169 4.10. Les langues employées avec les religieux et avec les professeurs ..............................170 4.10.1. Langues employées avec les religieux.....................................................................171 4.10.2. Langues employées avec les professeurs .................................................................174 4.11. Langues utilisées pour différents sujets de conversation.............................................175 4.11.1. Langues utilisées en parlant du travail.....................................................................177 4.11.2. Langues utilisées uploads/Geographie/ la-situation-linguistique-a-l-x27-ile-maurice.pdf
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 12, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 3.3294MB