Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Le guide des égarés :
Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France Le guide des égarés : traité de théologie et de philosophie par Möise ben Maimoun dit Maïmonide ([Reprod. en fac-sim.]) [...] Moïse Maïmonide (1138-1204). Le guide des égarés : traité de théologie et de philosophie par Möise ben Maimoun dit Maïmonide ([Reprod. en fac-sim.]) publ. pour la première fois dans l'original arabe et accompagné d'une trad. française et de notes critiques littéraires et explicatives par S. Munk. 1856-1866. 1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le domaine public provenant des collections de la BnF. Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. - La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de fourniture de service. CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE 2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation particulier. Il s'agit : - des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés, sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable du titulaire des droits. - des reproductions de documents conservés dans les bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de réutilisation. 4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du code de la propriété intellectuelle. 5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la conformité de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition, contacter utilisationcommerciale@bnf.fr. MOISE BEN MAIMOUN DALALAT AL HAIRIN LE GUIDE DES EGARES trad.p. S. Munk LE GUIDE DES ÉGARÉS LE GUIDE DES ÉGARÉS TRAITÉ DE THÉOLOGIE ET DE PHILOSOPHIE PAR MOISE BEN MAIMOUN DIT MAIMONIDE PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS DANS L'ORIGINAL ARABE ET ACCOMPAGNÉD'UNE TRADUCTION FRANÇAISE ET DE NOTES CRITIQUES LITTÉRAIRES ET EXPLICATIVES Par S. 1HUNK £ome premier Réimpression photoméchaniquede Y édition 1856-1866 OTTO ZELLER OSNABRÜCK 1964 Herstellnng: Anton Hain K.G. MeisenheimiGlan ze 3tf mcéà avua; de /iouvoi'r voua ej/mhier têt 'ma vcve doné *ouj avez &en vcufa, rfon^er ce/âe /ku&êaààn eâ/iar voim un vayon. e& â>n/?ear en encouxapeanà a^ woc&j/etjferfa, auxpueâa'^wmaù &,wer/cu/e mon am/fahn, voeu wez vouât e/ennera,n àe'mo^nape tant ctacteà votre nom à noâ votre nsé/iectâémonument* ne Jetw ¡hall cefâé au*' voire nom & veconna^ance et tyotve trèâ PREMIÈRE PARTIE DU GUIDE DES EGARÉS. Ma pensée va vous guider dans le chemin du vrai, et en. aplanir la voie. Venez, marchezle long de son sentier, ô vous tous qui errez dans le champ de la religion L'impur et l'ignorant n'y passeront point; on l'appellera le chemin sacré. INTRODUCTION AU NOM DE L'ÉTERNEL DIEU DE L'UNIVERS Lorsque (3), mon cher disciple Rabbi Joseph fils de R. Ie- houda [qu'il repose dans le paradis!] tu te présentas chez moi, étant venu d'un pays lointain (5) pour suivre mes lecons, tu étais (1) Le morceau qui suit ne porte pas d'inscription particulière dans les manuscrits; l'auteur, dans une lettre à son disciple, le désigne par le motjJ-*>, introduction, prolégomènes.Voy. ma Notice sur Joseph ben lehouda (Journal asiaüque,juillet 1842, p. 23 et 26). (2) Nous avons traduit ici les mots dans le sens que Maïmo- nide lui-même leur prête dans plusieurs endroits, et notamment dans le chap. 29 de la troisième partie du Guide, quoique dans le passage biblique (Genèse, XXI, 33) ces mots signifient le Dieu éternel. (3) Le verbe rU3 qui commence la phrase se rapporte aux mots "pNtP DtÔy qu'il sert à mettre au plus-que-parfait. (4) Voy. ma Notice précitée sur Joseph ben lehouda. Nous revien- drons sur ce disciple de Maïmonidedansl'introductiongénéralede cet ou- vrage.-Leslettres rtP, qui suiventle nom de Joseph, sont l'abréviation de tfOt VTpf, le prétérit hébreu étant employé, à la manière arabe, dans le sens de l'optatif. (5) Littéralement des extrémités des pays. Joseph était venu de Sabta ou Seuta, située dans le nord-ouest de l'Afrique, que les Arabes appelaientAl-Maghreb al-Akca ou l'extrême Occident. Voy. la susdite Notice, pages 6 et i 4. déjà très haut placé dans mon estime à cause de ta grande pas- sion pour l'étude, et parce que j'avais reconnudans tes poésies un amour très prononcé pour les choses spéculatives, et cela de- puis que tes opuscules et tes Makâmât W me furent parvenus d'Alexandrie,et avant que je pusse (par moi-même) éprouver ta conception. Je me disais (d'abord) Peut-être son désir est-il plus fort que sa compréhension mais quand tu eus fait, sous ma direction, tes études de l'astronomie et des sciences mathé- matiquesque tu avais abordées auparavantet qui doiventnéces- sairementlui servir de préparation,je ressentis à ton égard une joie bien plus grande à cause de l'excellence de ton esprit et de la promptitudede ta conception;et, voyant que tu avaisun grand amourpour lesmathématiques,je te laissais libre de t'y exercer, sachant quel devait être ton avenir (2). Et quand tu eus fait sous moi tes études de logique, mon espérances'attachait à toi etje te jugeais digne de te révéler les mystères des livres prophétiques, afin que tu en comprisses ce que doiventcomprendreles hommes parfaits. Je commençai donc à te faire entrevoir les choses et à (1) Les Mahdmdt chez les Arabes sont des nouvelles ou récits écrits en prose rimée mêlée de vers; on connaît les célèbres llqakdmdt ou Séancesde'Harizi. Ce genre de compositions fut imité en hébreu, par les juifs, dès la première moitié du XIIO siècle, et on leur donnait le nom de rVrnnQ c'est en effet ce mot que R. lehouda al- Harizi emploie ici dans sa traduction,et qui rend beaucoup mieux le sens du mot arabe que le mot "pïTiru employé par Ibn-Tibbon.Al-'Harizi, dans son recueil de Makâmât connu sous le titre de Ta'hkemdni cite lui- même de notre Joseph une Mdkâma qui était devenuecélèbre. Voy. ma Notice précitée, p. 48 et suiv, (2) Plusieurs manuscrits portent d'autres *f) et d'au- tres encore "I^NOD c'est cette dernière leçon que paraît exprimer la traduction d'Al-Harizi qui porte chwn *]*W- Il faut lire sans doute *lV5îû3 (de J^)i ce qu'lbn-Tibbon a bien rendu par ~|ï"VnnN- Je ne sais où Hyde a pris la leçon de *^>pjj, qu'il prétend changer en "ppJJ- (Voy. le Syntagma dwsertationum de Hyde, publié par Sharpe, t. I, p. 436.) Cette leçon ne se trouve dans aucun des manuscritsd'Oxford, ni dans les deux mss. de Leyde. te donner certainesindications mais je te voyais me demander davantage, et tu insistais pour que je t'expliquasse des sujets appartenant à la métaphysiqueet que je te fisse connaîtreà cet égard à quoi visaient les Motécallemin(1), et si leurs méthodes étaientbasées sur la démonstration, ou, dans le cas contraire, à quel art elles appartenaient. Je voyais que tu avais déjà un peu étudié cette matière sous d'autres (maîtres) mais tu étais agité et saisi de troubles (2) et ta noble âme te stimulaitafin de trouver les objets de ton désir (3). Je ne cessais de te détourner de cette voie et je te recommandaisde prendre les choses par ordre; car mon but était (de faire) que la vérité s'établit pour toi méthodi- quement et que la certitude ne t'arrivât pas comme par hasard. Tant que tu étais avec moi, je ne me refusais pas, quand il était question d'un verset ou d'un des textes des docteurs ap- pelant l'attention sur quelque sujet curieux, à t'en donner l'ex- plication mais lorsqueDieu décréta la séparation et que tu t'en allasd'un autre côté, ces conférencesfirent renaîtredansmoiune (ancienne) résolution qui s'était déjà affaiblie, et ton absence m'engagea à composer ce traité que j'ai fait pour toi et pour tes semblables,quelque peu nombreux qu'ils soient. J'en ai fait des (1) Ce nom désigne les philosophes religieux ou les scolastiques des Arabes. Sur son origine voyez ma Notice sur Rabbi Saadia Gaon, p. 16 et suiv. (Bible de M. Cahen, t. IX, p. 88 et suiv.). L'auteur donne lui- même de nombreuxdétails sur les Motécallemîn dans plusieursendroits de cet ouvrage, et notamment I™partie, ch. 71, 73 et suiv. J'ai donné un aperçu succinct de leurs doctrines dans le Dictionnairedes uploads/Geographie/ le-guide-des-egares-moise-maimonide-bpt6k55643.pdf
Documents similaires










-
45
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 19, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 29.9273MB