Skip to content Leçon 5 : Conjugaison coréenne: passé, présent et futur Cette l

Skip to content Leçon 5 : Conjugaison coréenne: passé, présent et futur Cette leçon est aussi offerte en English, Español et Русский. Cliquez ici pour un cahier d’exercices portant sur la leçon (en anglais seulement). Cliquez ici pour une version PDF gratuite de cette leçon (en anglais seulement). Vocabulaire Pour des raisons de simplicité, le vocabulaire est séparé en catégorie : les noms, les verbes, les adjectifs et les adverbes. Pour des raisons similaires, j’utilise le masculin tout au long de la leçon. Cliquez sur le mot en français pour voir de l’information et des exemples d’utilisation du mot. (Vous ne comprendrez peut-être pas encore la grammaire, mais cela pourrait vous aider dans la progression de votre apprentissage.) Il existe un fichier PDF présentant tous ces mots, des exemples de phrase et d’utilisation commune en plus de notes. Ce dossier se trouve ici (en anglais seulement). Noms : PLAY 동생= petit(e) frère/sœur PLAY 남동생= petit frère PLAY 여동생= petite sœur PLAY 형= grand frère PLAY 오빠= grand frère PLAY 누나= grande sœur PLAY 언니= grande sœur PLAY 삼촌= oncle PLAY 이모= tante maternelle PLAY 고모= tante paternelle PLAY 아저씨 = homme plus âgé (sans relation) PLAY 아주머니= femme plus âgée (sans relation) PLAY 할아버지= grand-père PLAY 할머니= grand-mère PLAY 친구= ami PLAY 사진= photo PLAY 안경= lunette PLAY 비밀= secret PLAY 비= pluie PLAY 가게= magasin PLAY 박물관= musée PLAY 가스레인지= cuisinière à gaz PLAY 오리= canard PLAY 꼬리= queue Verbes : PLAY 보고싶다= s’ennuyer d’une personne PLAY 기대하다= s’attendre (à quelque chose) PLAY 건너다= traverser PLAY 던지다= lancer PLAY 싫어하다= ne pas aimer/apprécier PLAY 떠나다= partir PLAY 농담하다= blaguer Adjectifs: PLAY 지루하다= ennuyeux PLAY 마르다= trop mince PLAY 멀다= loin PLAY 마르다= sec PLAY 비슷하다= similaire PLAY 싫다= ne pas être bon/bien PLAY 오래되다= vieux (un objet) Adverbes et d’autres mots : PLAY 오늘= aujourd’hui PLAY 어제= hier PLAY 내일= demain PLAY 모레= après-demain PLAY 년= année PLAY 일= jour PLAY 시간= temps Jour de la semaine : PLAY 월요일= lundi PLAY 화요일= mardi PLAY 수요일= mercredi PLAY 목요일= jeudi PLAY 금요일= vendredi PLAY 토요일= samedi PLAY 일요일= dimanche Pour vous aider à mémoriser ces mots, vous pouvez utiliser Memrise tool. Comment dire « je » et « moi » en coréen Premièrement, je veux discuter de la différence entre « je » et « moi » en français. Dans notre langue, « je » et « moi » ont le même sens, mais nous les utilisons différemment. Lorsque l’orateur est le sujet, nous utilisons « je ». Lorsque l’orateur est l’objet, nous utilisons « moi ». Par exemple : Je t’aime. (« Je » est le sujet de la phrase) Tu m’aimes. (« m’[moi] » est l’objet de la phrase) En coréen, le même mot est utilisé pour « je » et « moi ». Il n’y a pas de distinction à faire si le terme est utilisé comme sujet ou objet. Par contre, la particule qui se rattachera au mot sera différente. Bien que ce mot ne change pas selon son rôle, il changera selon le niveau de politesse de la phrase. Par exemple: 저veut dire « je/moi » et est utilisé dans un contexte formel. 나veut dire « je/moi » et est utilisé dans un contexte plus familier. ~ 는peut être rattaché à 저et 나pour indiquer que « je » est le sujet de phrase. Par exemple : 저는 나는 (Je ne vous présente pas d’exemple de phrases parce que vous n’avez toujours pas appris les conjugaisons. Vous les apprendrez plus loin dans cette leçon.) ~ 를peut être rattaché à 저et 나pour indiquer que « moi » est l’objet. Par exemple : 저를 나를 (Je ne vous présente pas d’exemple de phrases parce que vous n’avez toujours pas appris les conjugaisons. Vous les apprendrez plus loin dans cette leçon.) ~ 가peut être rattaché à 저et 나pour indiquer que « je » est le sujet principal ou secondaire de la phrase. J’ai déjà, brièvement, déterminé la différence entre « ~이/ 가» et « ~은/ 는» dans la leçon 2. Les différences entre ces deux particules sont très subtiles et peuvent prendre plusieurs années à comprendre complètement. Je discute de ces différences plus en détail dans la leçon 17 et la leçon 24, mais ceci n’est pas très important pour le moment. Pour le moment, il est important de se souvenir et de comprendre que si l’on ajoute « ~ 가» à « 나», « 나» changera par « 내». La même chose arrivera avec « 저» qui changera par « 제». Par exemple: 내가 제가 (Je ne vous présente pas d’exemple de phrases parce que vous n’avez toujours pas appris les conjugaisons. Vous les apprendrez plus loin dans cette leçon.) Au cours de cette leçon, toutes les phrases seront conjuguées de façon informelle et donc, tous les exemples utiliseront le terme « 나» ou « 내». Pour cette leçon, ne vous préoccupez pas de la formalité et concentrez-vous sur les informations que je vous présente. Dans la prochaine leçon, vous en apprendrez plus à propos des discours formels et informels ainsi que de l’utilisation de « 저» et de « 제 ». Comment dire « tu/toi » Vous avez sûrement remarqué que je ne vous ai toujours pas appris l’un des mots les plus communs en français. Je sais que cela peut sembler étrange, mais le mot « tu » n’est pas souvent utilisé par les Coréens, ils préfèrent utiliser d’autres termes : La plupart du temps, lorsque vous référez ou parlez d’une personne, vous devriez utiliser sa situation (ou son emploi) pour l’identifier. Par exemple : patron (부장님), le directeur ou principal (교장선생님), le vice-directeur (교감선생님), M. X (pour un professeur) (Nom 선생님), un consommateur (고객님). Il est très commun pour un Coréen de référer à une personne avec qui il est proche de la même manière qu’à une personne de sa famille. Par exemple, « 오빠» veut dire grand frère (si vous êtes une femme), mais vous pourriez utiliser ce mot pour un ami proche plus vieux que vous. Vous pouvez pratiquement appeler tous hommes ou toutes femmes, qui semblent très âgés, grands- pères ou grands-mères (할아버지/할머니). Autrement, ce n’est que vos proches connaissances que vous identifierez comme des membres de votre famille. Vous désignerez un homme ou une femme qui vous est étranger comme « 아저씨» (homme) et « 아주머니» (femme). Dans des situations informelles, vous pouvez utiliser le mot « 너». L’on peut y ajouter « ~ 는» ou « ~를 » pour indiquer si c’est le sujet (tu) ou l’objet (toi) de la phrase (respectivement). Si, au contraire, l’on ajoute « ~ 가» à « 너», le mot deviendra « 네가». La prononciation de « 네가» (à différencier de « 내가») ressemble à « knee-ga ». Vous pourriez aussi utiliser le mot « 당신», voulant dire « tu ». Vous pouvez utiliser ce mot pour parler de n’importe qui, par contre les Coréens n’utilisent presque jamais ce mot. Il est plus utilisé par des étrangers qui sont habitués à avoir « tu » dans leur vocabulaire. Conjugaison de base : passé, présent et futur Comme je l’ai mentionné dans les leçons précédentes – toutes les phrases que vous avez apprises n’ont pas été conjuguées. Toutes ces phrases ne seraient pas utilisées en coréen puisqu’elles ne sont pas conjuguées. Je croyais bon de vous apprendre la structure de base des phrases avant de commencer à expliquer les conjugaisons. La bonne nouvelle est que la conjugaison coréenne est plus simple que celles d’autre langue (surtout comparé au français!). Note importante avant de commencer Dans cette leçon, je vous présenterai la conjugaison de base des verbes au passé, présent et futur. Bien que ces conjugaisons soient correctes grammaticalement, elles sont rarement utilisées dans des conversations. Cette forme est parfois appelée « la forme journalière » parce qu’elle est plus souvent utilisée pour écrire à soi-même dans son journal. Elle est aussi utilisée pour écrire un examen, un livre (sans dialogue), une recherche, un article de journal ou de magazine ainsi qu’à d’autres moments où l’on ne parle pas (ou n’écrit pas) à un auditoire précis. On peut aussi l’appeler « la forme de base ». Si vous utilisez cette forme de conjugaison dans une phrase, vous devriez utiliser le pronom informel « 나». C’est pour cette raison que vous verrez le mot « 나» utilisé pour « je » tout au long de la leçon. Comme mentionné dans le paragraphe précédent, cette conjugaison peut être utilisée dans des documents imprimés. Dans ces cas, la phrase n’est ni formelle ni informelle, l’on ne fait que déclarer des faits. Lorsqu’il est utilisé de cette façon, personne n’est l’auteur (ou le récipient) du texte et donc, il est généralement rare d’utiliser « 저» ou « 나» et vous n’avez pas à considérer le texte comme étant formel ou informel. Bien que la forme de base ne soit pas utile pour une conversation, elle est très importante pour comprendre des notions grammaticales plus complexes ou pour lire une grande uploads/Geographie/ lecon-5-conjugaison-passe-present-et-futur-en-coreen.pdf

  • 14
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager