LA 44 (1994) 253-290 LE TARGUM DE RUTH - MS URBINATI 1 Traduction et commentair

LA 44 (1994) 253-290 LE TARGUM DE RUTH - MS URBINATI 1 Traduction et commentaire F. Manns I, 1. A l’époque où gouvernaient les juges il y eut une famine dans le pays; un homme quitta alors Bethléem en Juda pour aller séjourner dans les plaines de Moab, lui, sa femme et ses deux fils. Aux jours du juge des juges, il y eut une grande famine dans le pays d’Israël. Dix 1 grandes famines 2 furent décrétées par les cieux pour être dans le monde depuis le jour où le monde fut créé jusqu’au temps où vien- dra le Messie pour punir les habitants de la terre. La première famine aux jours d’Adam, la seconde famine aux jours de Lemek, la troisième famine aux jours d’Abraham, la quatrième famine aux jours d’Isaac, la cinquième famine aux jours de Jacob, la sixième famine aux jours de Booz, qui s’appelait Ibsan le juste 3, ori- ginaire de Bethléem, la septième famine aux jours de David, roi d’Israël, la huitième famine aux jours du prophète Elie, la neuvième famine aux jours d’Elisée en Samarie, la dixième famine ne sera pas une privation de pain, ni un désir de boire l’eau, mais d’écouter 4 la parole de prophétie de devant Yahve 5. 1. Tg Ct 1,1; II Tg Est 1,1, PRE 26-27 (cf Aboth 5,1) reprennent le schéma numéral regrou- pant dix objets. 2. Gen R 25,3; 40,3; 64,2; Ruth R 1,4. Sur la présentation de Ruth dans le Midrash voir l’article de M. Niehoff, “The Characterization of Ruth in the Midrash”, Jerusalem Studies in Jewish Thoughts 11 (1993) 25. Flavius Josèphe a une présentation originale de Ruth. Voir J. R. Levison, “Josephus’ Version of Ruth”, Journal for the Study of the Pseudepigrapha 8 (1991) 31-44. L. H. Feldman, “Reflections on John R. Levison’s Josephus’s Version of Ruth”, Journal for the Study of the Pseudepigrapha 8 (1991) 45-52. 3. BB 91a. 4. L’auteur distingue le verbe lmshm‘ au sens d’écouter et le verbe qbylt au sens d’obéir (2,8). Pour l’auteur de Ruth Z 1,1 la dixième famine fut une double famine. Le pain et la Parole de Dieu manquaient. Cette double famine est annoncée dans la répétition du wyhy. 5. Am 8,11. La citation diffère cependant de celle du Targum d’Amos. F. MANNS 254 Lorsque cette famine fut pesante 6 au pays d’Israël 7, un grand homme quitta Bethléem en Juda et partit habiter le champ de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils. I, 2. Le nom de cet homme était Elimelek, celui de sa femme Noémi; ses deux fils s’appelaient Mahlon et Kilion. C’étaient des Ephratites de Bethléem en Juda. Arrivés sur le territoire de Moab, ils s’y fixèrent. Le nom de l’homme était Elimelek 8; celui de sa femme Noémi 9; ses deux fils s’appelaient Mahlon et Kilion 10, maîtres (rbnyn 11) de Bethléem en Juda. Ils arrivèrent au champ 12 de Moab et là ils devinrent des gouverneurs 13. I, 3. Elimelek, l’époux de Noémi, y mourut, et elle resta seule avec ses deux fils. Elimelek, l’époux de Noémi, mourut. Elle resta veuve et ses deux en- fants orphelins. I, 4. Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth, et ils demeurèrent ensemble une dizaine d’années. Ils transgressèrent le décret de la Parole de Yahve 14 et ils prirent pour femmes des étrangères 15 parmi les filles de Moab. Le nom de l’une était Orpa et le nom de la deuxième était Ruth, fille de Eglon, roi de Moab 16. Ils habitèrent là environ dix années. 6. La version grecque d’Aquilas souligne cet aspect. 7. Tg Ruth 1,6 rappelle que la famine était limitée au pays d’Israël. 8. Selon Ruth R 2,5 il aspirait à la royauté. 9. Ruth R 2,5 explique son nom: ses actions étaient plaisantes et douces. 10. BB 91b les identifie avec Joash et Saraph (1 Ch 4,22). Ils perdirent foi en la rédemption messianique. Selon Ruth R 2,4 ils brûlèrent la Torah. 11. Le titre réservé aux chefs d’école perd progressivement son sens fort pour désigner un maître. Dans le Talmud le titre est réservé à un maître qualifié qui a le pouvoir d’imposer des peines (Sanh 13b; AZ 8b). BB 91a et Ruth R 1,4 Elimelek et ses fils étaient des leaders à Bethléem. 12. La LXX emploie toujours le singulier agros pour traduire shdy ou shdh. 13. Ils étaient des chefs religieux en Judée et des chefs séculiers en Moab. Ceci explique l’affirmation de 1,4 qui voit en Ruth la fille du roi de Moab Eglon. Pour le terme rwpylyn (du latin rufuli) comme signifiant un tribun militaire, voir Jastrow, A Dictionary, ad loc. 14. Dt 23,4. 15. Comme il s’agit d’un mariage illégitime l’auteur emploie le verbe ntl (prendre) et non pas le verbe nsb (épouser). Ils ne tentèrent pas de les convertir selon Ruth R 2,9. Des sour- ces tardives affirment le contraire. Selon BB 91a la mort de Mahlon et de Kilion fut une punition parce qu’ils avaient quitté la Palestine sans nécessité. 16. Sanh 102b; Sot 47a; Naz 23a; Hor 10b. Les traditions postérieures donneront le même rang à Ruth et à Orpa (Ruth R 2,9). LE TARGUM DE RUTH - MS URBINATI 1 255 I, 5. Puis Mahlon et Kilion moururent tous deux à leur tour, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari. Et parce qu’ils violèrent le décret de la Parole 17 de Yahve et se mariè- rent avec des peuples étrangers, leurs jours furent abrégés 18. Mahlon et Kilion moururent tous deux dans un pays impur 19. Et la femme resta pri- vée de ses deux fils et de son mari. I, 6. Elle se disposa alors, ainsi que ses brus, à abandonner les plaines de Moab, car elle avait appris dans les plaines de Moab que Dieu s’était souvenu de son peuple, lui avait donné du pain. Elle se leva, elle et ses deux brus, et retourna au champ de Moab, parce qu’on lui avait annoncé au champ de Moab par la bouche d’un ange 20 que Dieu s’était souvenu de son peuple, de la maison d’Israël pour leur donner du pain, à cause des mérites d’Ibsan 21, le juge, et à cause des prières 22 qu’il avait faites devant Yahve. C’était Booz, le pieux. I, 7. Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus, mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda, Elle quitta l’endroit où elle se trouvait, accompagnée de ses deux brus et prit le chemin de retour jusqu’au pays de Juda. I, 8. Noémi dit à ses deux brus: Rebroussez chemin et rentrez chacune dans la maison de sa mère. Puisse Yahve vous rendre l’affection que vous avez témoignée aux défunts et à moi. Noémi dit à ses 23 brus: Allez, retournez 24 chacune à la maison de sa mère. Que Yahve agisse envers vous avec bonté comme vous avez agi avec 17. Sur le concept de Memra, voir D. Muñoz León, Memra. la Palabra de Dios en los Targumim, Granada 1974, 218. 18. Selon BB 91a leur mort est due au fait d’avoir quitté la Palestine. 19. C’est le principe rabbinique du midah keneged midah qui est repris ici. Puisqu’ils ont pris des femmes “impures”, ils meurent dans une terre impure. Sur ce principe voir M. Kadushin, The Rabbinic Mind, New York 1952, 215. 20. La révélation n’est pas faite par l’Esprit saint, car la scène se passe dans une terre im- pure. Ruth R 2,11 remplace l’ange par des marchands ambulants. 21. BB 91a. En Seder Olam Rabba 12 et en Ct R 4,6 Booz est identifié avec Juda. Flavius, AJ 5,9,1, situe l’épisode au temps d’Eli. 22. Sur le rôle d’intercession de la prière du juste, voir Mekilta de R. Ismaël, Ex 15,25; Suk 14a, Jacques 5,16. 23. La Lxx comme le Targum omet le numéral deux. 24. La triple répétition du verbe en 1,8.11 et 12 exige que le prosélyte, au lieu d’être encou- ragé, soit repoussé trois fois. Cf Ruth R 2,16. F. MANNS 256 vos maris défunts 25, puisque vous avez refusé de prendre des maris à la mort de ces derniers 26, et avec moi, puisque vous m’avez nourri et soutenu. I, 9. Qu’à toutes deux Yahve fasse retrouver une vie paisible dans la demeure de son nouvel époux. Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant. Que Yahve vous accorde une bonne et complète récompense pour la bonté que vous avez exercée envers moi. Et que dans cette récompense chacune d’entre vous trouve le repos 27 dans la maison de son mari. Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix et pleurèrent. I, 10. Elles lui dirent: Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple. Elles lui dirent: Nous ne retournerons pas auprès de notre peuple ni à nos dieux, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple pour devenir prosély- tes 28. uploads/Geographie/ targum-de-ruth-manns.pdf

  • 47
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager